Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
- Название:Испанский театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Такон
Но это же любовью братской
Они влюбляются у нас.
Леонора
И ты им будешь потакать,
Негодный? Ей-то извинительно:
Уж очень он обворожительный.
Такон
Она, хотела ты сказать?
Леонора
Я их прерву, чтоб сатана
Их не толкнул на прегрешенье.
Такон
А что тебе их увлеченья?
Брось! Наше дело сторона.
Леонора (донье Инесе)
Сеньора, а служанке той
Так, спрятанной, и оставаться?
Донья Инеса
Ах, да! Могу ли я признаться
В одном желании?
Дон Фернандо
Постой,
Обидна эта многословность:
Как будто ты должна молить
Того, кто рад тебе служить!
Донья Инеса
О, я ценю твою готовность!
Ко мне служанка тут пришла,
Умеет делать все на свете,
Все тонкие работы эти,
Умна при этом и мила.
Мне хочется ее оставить.
Что, если б ты поговорил
С отцом, да только не забыл?
Не сообщить ему нельзя ведь.
Дон Фернандо
Постой, ты шутишь? Это все?
Такон пустяк? Мне это нравится!
Пускай она сейчас же явится.
Я принимаю в дом ее.
Донья Инеса
Зови Люсию, Леонора.
Леонора
Лечу! Нет, лучше подождем.
Вот дон Диего. Я потом
За нею сбегаю, сеньора.
Донья Инеса (в сторону)
И в этом человеке видеть
Должна я мужа моего!
Да имя самое его
Готова я возненавидеть!
Дон Фернандо (в сторону)
Она смертельно побледнела,
Узнав, что он идет! Она
Насильно с ним обручена!
(Такону.)
Клянусь, мы выиграли дело!
Такон, поздравь меня с победой.
Такон
Чего ж тебе еще? Веди
Себя почтительно и жди,
И сладкого потом отведай.
Явление пятое
Те же и дон Дьего.
Дон Дьего
О, небо, я достиг блаженства,
Какого только мог желать!
Дон Лопе, брат мой, я встречаю
Тебя в счастливую минуту,
Когда достигнутое счастье
Дает мне право, наконец,
Тебя приветствовать, как брата.
Мы стали братьями.
Дон Фернандо
Инеса,
Кто этот кавальеро, в братья
Определяющий меня
Так неожиданно?
Донья Инеса
Дон Дьего.
Дон Дьего
Что он спросил?
Донья Инеса
Он вас не помнит.
Такон
Нет, это же великолепно!
Как будто я не говорил вам,
Что так он задает вопросы
О каждом, кто б ни появился?
Уж если вы, вполне здоровый
Как будто человек, забыли
О том, что я твержу все время,
Чего же удивляться нам,
Что он беспамятен, бедняга,
С его дырявой головой?
Дон Дьего
Дон Лопе, друг мой, я дон Дьего
Осорио, кому сейчас
Такое счастье достается,
Что становлюсь я вашим братом
И преданным рабом Инесы,
Дон Педро был давно согласен,
И для венчанья не хватало
Нам одного: чтоб папский нунций
Дал разрешение свое.
Мне удалось ускорить дело,
И разрешенье — вот оно,
Получено, и я сегодня
Достигну счастья моего.
В награду за такую весть
Вы мне позволите, надеюсь,
Поцеловать невесте руку.
Донья Инеса (Леоноре)
О, Леонора! Я погибла.
Леонора (Инесе)
Невыносимо!
Дон Фернандо
Что же это, (Такону)
Такон?
Такон
Да разве непонятно
Само собою? Это радость
И нетерпенье жениха.
Дон Фернандо (в сторону)
Клянусь, что, если подойдет он
Поцеловать Инесе руку,
Я череп разобью ему.
Дон Дьего
Сеньора, ты не отвечаешь?
Но, впрочем, сдержанностью этой
Могу я только восхищаться.
Ты позволяешь, это ясно,
Чтоб я руки твоей коснулся,
Но только позволяешь молча,
И эту скромность я ценю.
Итак, уверенный в тебе,
И с позволенья дона Лопе…
Дон Фернандо
Нет уж, позвольте вы, сеньор,
Ни шагу дальше, легче, легче!
Дон Дьего
Вы не хотите мне позволить
Поцеловать ей руку?
Дон Фернандо
Первым
Здесь буду я.
Дон Дьего
Не понимаю.
Такон
Он был студентом и привык
Во всех занятиях быть первым.
Дон Дьего
И все-таки не понимаю.
Дон Лопе, что же тут такого,
Что я сейчас целую руку
Моей невесте, если свадьба
У нас назначена на вечер?
Дон Фернандо
Какая свадьба?
Дон Дьего
Вы забыли,
Что буду я ее супругом
По воле вашего отца?
Дон Фернандо
Ну, а на что же я тогда?
Леонора (донье Инесе)
Ах, матерь божия! Твой брат
Придумал на тебе жениться.
Донья Инеса (Леоноре)
Ах, Леонора! Пусть побольше
Безумствует. Его порывы —
Они одни меня спасают,
А если б не его безумье,
От горя я бы умерла.
Дон Дьего
Дон Лопе, как я ни стараюсь, —
Нет, я не в силах вас понять.
Дон Фернандо
Я высказался очень ясно.
Дон Дьего
Так что ж, вы женитесь на ней?
Дон Фернандо
Не тратьте время зря, дон Дьего.
Пусть даже этого захочет
Сама Инеса, а за вас
Она не выйдет.
Донья Инеса (Леоноре)
Леонора,
Бывает же такое счастье!
Он жизнь вернул мне, милый брат!
Леонора
А окажись не братом он,
Была бы ты совсем счастливой.
Дон Дьего
Мне трудно не повысить голос
И подавить негодованье,
Дон Лопе, отвечая вам,
И если только в самом деле
Задеты вы, как старший брат,
Тем, что Инеса раньше вас
Венчаться будет, объясниться
Со мной могли бы вы иначе.
Но говорить мне так надменно,
Так вызывающе: «За вас
Она не выйдет» — это значит
Забыть, что я не хуже вас,
И нанести мне оскорбленье.
И — силы неба! — если б только
Не находилась тут Инеса,
Которую я так люблю,
Я бы потребовал ответа
За эти дерзкие слова.
Дон Фернандо
О, если затрудненье в этом,
Так можно и уйти отсюда!
Дон Дьего
Тогда за мною! В добрый час!
Донья Инеса
Нет, Лопе, ты не уходи!
Дон Фернандо
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: