Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
- Название:Испанский театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
110
Вперед! Сантьяго! — Боевой клич испанцев. Сантьяго — св. Яков, покровитель Испании.
111
Ты счастье Цезаря несешь! — Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: «Ты везешь Цезаря и его счастье!»
112
…Атлантом тверди… — Атлант — в античной мифологии титан, державший на себе небосвод.
113
…и в недрах Потосийских гор. — Потоси — область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра.
114
…рядом с храмом Виктории — место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства.
115
…сегодня ночью в Сото… — Сото — загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники.
116
…и думает, что это Сьерра. — Сьерра — горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом.
117
…как будто в Савские владенья. — Царство Савское — древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.
118
…когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! — Речь идет о Герострате, спалившем одно из «чудес света» — храм Дианы в городе Эфесе, — ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности.
119
…и Феб, завистник златокудрый… — Феб (или Аполлон), получивший эпитет «златокудрый» потому, что волосы его были солнечные лучи.
120
Накройтесь. — Приглашение надеть шляпу. Знак внимания к гостю.
121
…у стен Сан-Бласа, в семь часов… — у стен монастыря Сен-Бласа в Мадриде. Из-за своей уединенности место это было облюбовано столичными дуэлянтами.
122
…царем Мидасом, чем Нарциссом. — Мидас — сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс — согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности.
123
Пасео де Аточа — бульвар в старой части Мадрида.
124
…сказал бы: — «Кони Фаэтона!» — будь Эриданом скромный Тормес — то есть «пусть речка Тормес (протекающая в Саламанке) превратится в новый Эридан, реку, в которую упал Фаэтон». См. прим. к стр. 162.
125
Тех, что возле Кармен жили. — Монастырь Кармен находился поблизости от центральной площади Мадрида — Пэурта дель Соль.
126
…что сам Алкид с таким бойцом… — то есть «сам Геракл» (Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач.
127
…что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека… — В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna — луна), во втором горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса.
128
…раскрыв Овидиевы сказки. — Речь идет о поэме знаменитого римского поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) «Метаморфозы».
129
…пусть в Магдалинин монастырь… — Монастырь св. Магдалины в Мадриде, опекавший раскаявшихся блудниц.
130
…гораздо легче, чем Тарквиний. — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Он обесчестил супругу римского патриция Коллатина — Лукрецию, которая, не выдержав позора, покончила с собой (см. также прим. к стр. 172).
131
…четыре строчки Марциала… — Аларкон цитирует 9-ю эпиграмму второй книги Валерия Марциала (40-104 гг.), знаменитого римского поэта-сатирика, уроженца Испании.
132
Вергилий пишет, что Дидона… ценила и дары Энея… — См. прим. к стр. 282, 295.
133
…в сени Магдалины? — Св. Мария Магдалина — блудница, по евангельскому преданию, наставленная Христом на путь истинный и ставшая одной из жен-мироносиц. Аларкон уподобляет раскаяние в жестокосердии раскаянию Магдалины в своих грехах.
134
Погибла Троя! — Восклицание означает сожаление по поводу гибели чего-нибудь великого, блистательного.
135
…крест Калатравы… — Об ордене Калатравы см. прим. к стр. 39.
136
Чтобы взять Сеуту — Сеута — город и крепость на африканском побережье Средиземного моря, имевшая важнейшее стратегическое значение как для мавров, так и для испанцев.
137
Галера (точнее, галеаса) — трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже более человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588).
138
Берберийский берег — обозначение северного африканского побережья.
139
Геркулесов пролив — то есть Гибралтар.
140
Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных… — В тогдашнем поэтическом языке Кавказ — нередкий символ высочайшей и неприступнейшей горной преграды, а Нил — величайшей в мире реки.
141
…португальские знамена… у испанского порога. — Во фразеологии Кальдерона и испанских писателей его времени особой разницы между определениями «португальский» и «испанский» не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.).
142
…тот же стяг с пятью гербами… — не совсем точно. Точнее было бы «стяг с пятью щитами» (или «стяг с гербом»). В португальском гербе изображены пять щитов, расположенных в форме креста ( см. также прим. к стр. 293).
143
Это ордена Христова и Авизова магистры. — Орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основан в 1349 г.) — религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с «неверными». Во время описываемых событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго — инфант Фернандо.
144
…добровольцев, взявших на себя расходы. — В XV в. воевать против «неверных» «на свой счет» почиталось делом особенно почетным и богоугодным.
145
Предсказанье Морабитов. — Морабиты — африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: