Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
- Название:Испанский театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Явление второе
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.
Командор
Вот как, свадьба? Прекратите!
Слушаться без возражений!
Эстеван
Свадьба не игра, сеньор,
Но приказ ваш мы исполним.
Вам, должно быть, нужно место,
Чтобы смотр устроить войску?
Вы с победой? Ну, конечно!
Фрондосо
Боже правый, я погиб!
Эстеван
Под гору беги, Фрондосо!
Командор
Стой!.. Схватить его. Связать.
Хуан Рыжий
Подчинись, сынок.
Фрондосо
Ты хочешь,
Чтоб они меня убили?
Хуан Рыжий
Да за что?
Командор
Я не таков,
Чтобы убивать людей
Без суда. Не то бы тут же
Бунтаря мои солдаты
Изрубили на куски.
Я запру его в темницу,
А его отец для сына
Казнь назначит за провинность.
Паскуала
Он ведь женится, сеньор.
Командор
Эка важность! Пусть невеста
Выберет себе другого.
Паскуала
Если он обидел вас,
То простите, как велит
Благородство.
Командор
Паскуала,
Он обидел не меня,
Но великого магистра
Тельеса Хирона (небо
Да хранит его) и весь
Славный орден Калатравы.
Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однажды
Кто-нибудь еще решится
И поднимет знамя бунта.
Разве неизвестно вам,
Что наглец мне, командору
(Ну и ну, вот так вассалы!),
Арбалетом угрожал?
Эстеван
Не прогневайтесь, коль я,
Тесть, скажу в защиту зятя.
Если юноша влюбленный
Вас ослушался тогда,
Этому была причина:
Вы отнять намеревались
У него жену. И он
Защитить ее был вправе.
Командор
Что вы мелете, алькальд?
Эстеван
Я, сеньор, вам объясняю.
Командор
Отнимать жену не мог я:
Не был он на ней женат.
Эстеван
Вы хотели… Но довольно!
Есть в Кастилье короли,
Здесь введут они закон
И покончат с беззаконьем.
И они поступят худо,
Если, войны завершив,
Не освободят навеки
Города свои и села
От тяжелого креста —
От сеньоров крестоносных.
Будет только наш король
На груди своей носить
Алый знак державной власти.
Командор
Эй, возьмите у него
Жезл алькальда!
Эстеван
Что ж, берите.
Командор
Этой палкой проучу!
Я взбесившуюся клячу!
Эстеван
Вы ведь господин мой. Бейте!
Паскуала
Старика он палкой бьет!
Лауренсия
Если на меня вы злы,
Что же вы отца-то бьете?
Командор
Увести ее. Приставить
К ней десятерых солдат.
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Эстеван
И небесный гром не грянет?
(Уходит.)
Паскуала
Праздник вышел черным днем.
(Уходит.)
Баррильдо
Все как в рот воды набрали.
Менго
Я плетей уже отведал;
Кто на тыл мой поглядит,
Так и в Рим ходить не надо:
Чисто кардинальский цвет.
Пусть попробуют другие
Спорить с ним.
Хуан Рыжий
Мы все поднимем
Голос свой.
Менго
Ну, нет, сеньоры,
Нам помалкивать привычней.
За одно словцо разделал
Он мой зад под лососину.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.
Явление первое
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
На сходку так-таки никто не вышел?
Баррильдо
Никто.
Эстеван
А к нам меж тем спешит беда.
Баррильдо
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Эстеван
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,
Не то я с ней не свижусь никогда!
Явление второе
Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.
Хуан Рыжий
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —
Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Эстеван
Дивись, что я удерживаюсь все же,
Хотя кручина разрывает грудь.
Явление третье
Те же и Менго.
Менго
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Эстеван
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Друг другу на ухо, вслух — ни гуту.
Доколе же терпеть нам униженья?
Хуан Рыжий
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Баррильдо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Куадрадо
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Хуан Рыжий
Дома покинуть? Бросить край родной?
Менго
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
Он в бунте бы селенье обвинил.
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Куадрадо
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Хуан Рыжий
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Куадрадо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Баррильдо
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Эстеван
Нет, звери лютые — не господа нам.
Как властен над душой господь один,
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Интервал:
Закладка: