Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
- Название:Испанский театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, —
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Федерико
Как это сделать?
Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Федерико
О, как я жду нетерпеливо!
Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Федерико (замечая Тристана и трех других)
Смотрите! Кажется, как раз!
Рикардо
Уверен.
Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
Явление второе
Тристан,в новом платье;
Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.
Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Антонело
Какие тут возможны разговоры?
Тристан
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Лирано
А платье вышло здорово.
Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.
Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия. [58]
Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Рикардо (Федерико)
Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…
Сельо
Ваша милость…
Рикардо
Кликни
Того вон, бледного.
Сельо (Тристану)
Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Тристан (своим приятелям)
Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Антонело
Ты только не замешкайся.
Тристан
Я мигом.
Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.
Явление третье
Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.
Тристан
Что ваша милость соблаговолит?
Рикардо
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Тристан (в сторону)
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Федерико
Чего же вы молчите?
Тристан
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора? [59]Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же — итальянский.
Федерико
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Тристан
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Рикардо
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.
Тристан
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Рикардо
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Тристан
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Рикардо
Вы можете убить ее слугу?
Тристан
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Рикардо
Так вот: вы истребите Теодоро.
Тристан
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat [60],
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Федерико
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Тристан
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Рикардо
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Тристан
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Рикардо
Вы правы. До свиданья.
Федерико
Вот удача!
Рикардо
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Федерико
А он красавец, этот негодяй!
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
Тристан
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!
Явление четвертое
Теодоро, Тристан.
Тристан
Сеньор, куда вы?
Теодоро
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Интервал:
Закладка: