Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
- Название:Испанский театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Испанский театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(указывая на Тристана)
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Теодоро
Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Рикардо
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Теодоро
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Рикардо
Марселу я снабжу приданым.
Федерико
Я — Доротею.
Лудовико
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
Теодоро
На чем, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
Молина Тирсо
СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК,
ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Перевод Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Дьего Тенорьо,старик.
Дон Хуан Тенорьо,его сын.
Каталинон,лакей.
Король Неаполитанский.
Герцог Октавьо.
Дон Педро Тенорьо,испанский посол в Неаполе.
Маркиз де ла Мота.
Дон Гонсало де Ульоа.
Альфонс XI,король Кастильский. [65]
Фабьо,слуга.
Изабелла,герцогиня.
Донья Анна де Ульоа.
Тисбея,рыбачка.
Фелиса,рыбачка.
Анфрисо, Коридон, рыбаки.
Гасено, Патрисьо, крестьяне.
Аминта,дочь Гасено.
Белиса,крестьянка.
Рипьо,слуга.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зал во дворце короля Неаполитанского.
Ночь. Сцена погружена во мрак.
Явление первое
Дон Хуан,закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.
Изабелла
Герцог, вам пора идти.
Выход здесь.
Дон Хуан
О герцогиня,
Верность клятве, данной ныне,
Обещаю я блюсти.
Изабелла
Ах, Октавио, ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?
Дон Хуан
Да, любовь моя.
Изабелла
Свечу
Я зажгу.
Дон Хуан
Не надо.
Изабелла
Взгляд
На ниспосланный мне клад
Бросить я хоть раз хочу.
Дон Хуан
Нет, иначе свет задуть
Мне придется.
Изабелла
О, предвечный!
Кто со мною?
Дон Хуан
Первый встречный.
Изабелла
Вы не герцог?
Дон Хуан
Я? Отнюдь.
Изабелла
Помогите!..
Дон Хуан
Вы себя же
Этим губите. Ни звука!
Где тут двери? Дайте руку!
Изабелла
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
Явление второе
Те же. Король Неаполитанскийс зажженным шандалом в руке.
Король
Что за крик?
Изабелла (в сторону)
Король!.. О, боже!
Король
Кто здесь?
Дон Хуан
Что уж тут хитрить!
Женщина с мужчиной.
Король (в сторону)
Быть
Любопытным мне негоже.
(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Стража, взять его!
Изабелла (закрывая лицо)
О, стыд!
Явление третье
Те же. Дон Педро Тенорьо,испанский посол, и стража.
Дон Педро
Государь, кто в час такой
Смел нарушить ваш покой?
Кто бесчинно здесь шумит?
Король
Вы, Тенорьо, и должны
Сами этого дознаться:
Поручаю вам заняться
Рассмотреньем их вины
Так, чтоб до ушей молвы
Весть о том не долетела.
Мне ж, мой друг, вникать не дело
В дело, что ведете вы.
(Уходит.)
Явление четвертое
Те же,кроме короля.
Дон Педро
Взять преступника!
Дон Хуан (обнажая шпагу)
Назад!
Не вступайте в бой со мною.
Жизнь продам я лишь ценою
Жизни дюжины солдат.
Дон Педро
Бей его!
Дон Хуан
Вам дорогонько
Обойдется смерть моя:
При после испанском я
Состою. Попробуй, тронь-ка!
Лишь ему, коль близко он,
Я свой меч готов отдать.
Дон Педро
Стража, за дверями ждать!
Эту даму — тоже вон!
Стража уводит Изабеллу.
Явление пятое
Дон Хуан, дон Педро.
Дон Педро
Мы одни. Коль вы не трус,
Докажите это шпагой.
Дон Хуан
Хоть не скуден я отвагой,
С вами, дядя, не дерусь.
Дон Педро
Кто вы?
Дон Хуан
Я сказал вам ясно:
Ваш племянник.
Дон Педро (в сторону)
Ну и ну!
Горюшка я с ним хлебну.
(Громко.)
Что ты выкинул, несчастный?
Говори, гуляка шалый,
Для какой затеи мерзкой
Во дворец проник ты дерзко?
Да тебя повесить мало!
Отвечай!
Дон Хуан
И вы, сеньор,
Были юны и любили.
Просто это вы забыли,
Ставя мне любовь в укор.
Потому, хоть вы сердиты,
Сознаюсь во всем я смело:
Герцогиней Изабеллой
Овладел я.
Дон Педро
Не кричи ты!
Как ее ты взял?
Дон Хуан
Неслышно
К ней я в темноте прокрался,
И Октавио назвался,
И…
Дон Педро
Молчи. Слова излишни.
(В сторону.)
Если королю доложат,
Что случилось, — мне конец.
Как же быть, благой творец?
Только хитрость тут поможет.
(Громко.)
Мало с нас того, что честь
У севильской дамы знатной
Ты похитил, хлыщ развратный!
То же ты творишь и здесь,
При дворе, куда решил
Твой отец тебя услать.
Ты насилие опять,
Беззаконник, совершил.
Не успел до итальянских
Ты добраться берегов
И найти приют и кров
В землях неаполитанских,
Как уже воздал, негодный,
За радушье поношеньем —
Озорством и совращеньем
Герцогини благородной.
В ад пойдешь ты!.. Но не след
Время тратить зря сейчас.
Как нам быть на этот раз?
Вот на что мне дай ответ.
Интервал:
Закладка: