Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)

Тут можно читать онлайн Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-699-67765-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) краткое содержание

Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - описание и краткое содержание, автор Федерико Гарсиа Лорка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.

В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.

Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федерико Гарсиа Лорка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аделина на прогулке

Перевод Е. Кассировой

Нету в море апельсинов,
и любви в Севилье нет.
Слишком ярок этот свет.
Дай твой зонтик, я остыну.

А под зонтиком зеленым
сам я выгляжу лимоном,

и за мною – тут как тут —
рыбки слов твоих плывут.

Нету в море апельсинов.
Слишком ярок этот свет!
А любви в Севилье нет!

Незамужняя на мессе

Перевод А. Якобсона

Ты Моисея видишь сквозь ладан,
он в забытье поверг тебя взглядом.

Под наставленным бычьим оком
четки твои полились потоком.

Дева в шелке тяжелом,
застынь на месте.
Темные дыни грудей
подставь рокочущей мессе.

На ушко девушке

Перевод Б. Дубина

Ни слова бы,
ни слова не ответил.

В глаза не загляни я:
плясали в них
два деревца шальные.

Смех, золото и ветер.

Ни слова бы,
ни слова не ответил.

Маленький мадригал

Перевод А. Гелескула

Четыре граната
в салу под балконом.

(Сорви мое сердце
зеленым.)

Четыре лимона
уснут под листвою.

(И сердце мое
восковое.)

Проходят и зной и прохлада,
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.

Это правда

Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!

Сцена

Перевод А. Гелескула

Высокие стены.
Широкие реки.

Фея

Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.

Я

В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.

Широкие реки.
Высокие стены.

Обручение

Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцо
в затоне.
(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)

Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!

Не спрашивайте без проку.
Закиньте кольцо
в затоку.

Он умер на рассвете

Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,
а дерево – только одно,
и тень у него одна,
и птица в листве ночной.

Следы поцелуев твоих
ищу на теле.
А речка целует ветер,
касаясь еле.

В ладони несу твое «нет»,
которое ты дала мне,
как восковой лимон
с тяжестью камня.

У ночи четыре луны,
а дерево – только одно.
Как бабочка, сердце иглой
к памяти пригвождено.

Нарцисс

Перевод М. Самаева

Нарцисс.
Твой аромат.
И дно реки.

Хочу с тобой побыть.
Цветок любви.
Нарцисс.

Твои глаза белы —
в них отсвет волн и рыб.
В моих – узор японский
из бабочек и птиц.

Ты мал, а я велик.
Цветок любви.
Нарцисс.

Лягушки так хитры —
разбили гладь воды,
куда в полубреду
глядим мы – я и ты.

И боль моя.
Все та же боль.
Нарцисс.

Обманчивое зеркало

Перевод М. Самаева

Птицей не встревожена
ветка молодая.

Жалуется эхо
без слез, без страданья.
Человек и Чаща.

Плачу
у пучины горькой,
А в моих зрачках
два поющих моря.

Весы

Перевод А. Гелескула

День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.

День умирает рано.
Ночь – за его крылами.

День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.

Гранада и 1850

Перевод А. Гелескула

Слышу, как источник
искрится струей.

В пальцах винограда
луч – как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.

И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.

Песня всадника

1860

Под луною черной
подпевает шпорам
ремешок наборный…

Вороной бывалый,
не дождаться мертвому привала!

…Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.

Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!

Под луною черной
заплывает кровью
край дороги горной.

Вороной бывалый,
не дождаться мертвому привала!

На тропе отвесной
ночь вонзила звезды
в черный круп небесный.

Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!

Под луною черной
дальний крик горючий,
рог костра крученый…

Вороной бывалый,
не дождаться мертвому привала!

На иной лад

Перевод А. Гелескула

Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.

Кошачьим глазом, желтым и печальным,
тускнеет воздух, дымно стекленея.
Иду сквозь ветви следом за рекою,
и стаи веток тянутся за нею.

Все ожило припевами припевов,
все так едино, памятно и дико…
И на границе тростника и ночи
так странно, что зовусь я Федерико.

Ноктюрны из окна

Перевод А. Гелескула

I

Лунная вершина,
ветер по долинам.

(К ней тянусь я взглядом
медленным и длинным.)

Лунная дорожка,
ветер над луною.

(Мимолетный взгляд мой
уронил на дно я.)

Голоса двух женщин.
И воздушной бездной
от луны озерной
я иду к небесной.

II

В окно постучала полночь,
и стук ее был беззвучен.

На смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.

Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.

III

Открою ли окна,
вгляжусь в очертанья
и лезвие бриза
скользнет по гортани.

С его гильотины
покатятся разом
слепые надежды
обрубком безглазым.

И миг остановится,
горький, как цедра,
над креповой кистью
расцветшего ветра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федерико Гарсиа Лорка читать все книги автора по порядку

Федерико Гарсиа Лорка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Проза. Театр (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Проза. Театр (сборник), автор: Федерико Гарсиа Лорка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x