Уильям Шекспир - Как вам это понравится
- Название:Как вам это понравится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Как вам это понравится краткое содержание
Как вам это понравится - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.
Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?
Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. — Держись приличней, Одри! — Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется учтивое возражение . Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется скромная насмешка . Если я опять на это скажу «нехорошо подстрижена», он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будет грубый ответ . Еще раз «нехорошо» — он ответит, что я говорю неправду. Это называется смелый упрек . Еще раз «нехорошо» — он скажет, что я лгу. Это называется дерзкая контратака . И так — до лжи применительно к обстоятельствам и лжи прямой .
Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
Я не решился пойти дальше лжи применительно к обстоятельствам , а он не посмел довести до прямой . Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись.
А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая — учтивое возражение , вторая — скромная насмешка , третья — грубый ответ , четвертая — смелый упрек , пятая — дерзкая контратака , шестая — ложь применительно к обстоятельствам и седьмая — прямая ложь . Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если». Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке «если», то есть «если вы сказали то-то, то я сказал то-то»… После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, «если» — это великий миротворец; в «если» огромная сила.
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем — шут.
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
Входят Гименей, Розалиндаи Селия.
Тихая музыка.
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье.
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
(старому герцогу)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
(К Орландо.)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Коль верить мне глазам, ты — дочь моя!
Коль верить мне глазам, вы — Розалинда!
Коль правду вижу я,
Прощай, любовь моя!
(старому герцогу)
Коль не тебя, не нужно мне отца.
(К Орландо.)
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
(Фебе.)
Ты — иль никто не будет мне женой.
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь — восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в правде правда есть.
(К Орландо и Розалинде.)
Вам — быть неразлучными вечно!
(Оливеру и Селии.)
Вам — любить всегда сердечно!
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Быть его — судьба твоя,
Или взять женщину в мужья.
(Оселку и Одри.)
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. —
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
(Поет.)
О брак, Юноны ты оплот, 30
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Племянница, обнять тебя хочу я
Не менее, чем дочь мою родную!
(Сильвию)
Сдержу я слово — и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Входит Жак де Буа.
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих, да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, —
Все их владения. Что это правда —
Клянусь я жизнью.
Юноша, привет!
Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
Владенья — одному из них, другому —
Весь край родной и герцогство в грядущем,
Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
Что началось и зародилось здесь же;
А после каждый из числа счастливцев,
Что с нами дни тяжелые делили,
Разделит к нам вернувшиеся блага,
Согласно положенью своему.
Пока ж забудем новое величье
И сельскому веселью предадимся. —
Эй, музыки! — А вы, чета с четой —
Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Скажите мне! Когда я верно понял,
То бывший герцог жизнь избрал святую
И презрел роскошь пышного двора?
Да, так!
Пойду к нему. У этих обращенных
Есть что послушать и чему учиться.
(Старому герцогу.)
Вас оставляю прежнему почету;
Терпеньем он и доблестью заслужен.
(К Орландо.)
Вас — той любви, что верность заслужила.
(Оливеру.)
Вас — вашим землям, и любви, и дружбе.
(Сильвию.)
Вас — долгому заслуженному браку.
(Оселку.)
Вас — драке; в брачный путь у вас припасов
На месяц-два. Желаю развлекаться!
А я не склонен пляской услаждаться.
Останься, Жак!
Ну нет! Я не любитель развлечений;
В пещере ваших буду ждать велений.
(Уходит.)
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И так же кончим в радости его!
Пляска.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Не принято выводить женщину в роли Эпилога ; но это нисколько не хуже, чем выводить мужчину в роли Пролога . Если правда, что хорошему вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог. Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы становятся еще лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я — не хороший Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я но по-нищенски, значит, просить мне не пристало; мне надо умолять вас; и я начну с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам нравится в ней. А вас, мужчины, той любовью, что вы питаете к женщинам, — а по вашим улыбкам я вижу, что ни один из вас не питает к ним отвращения, — я заклинаю вас сделать так, чтобы и вам и женщинам пьеса наша понравилась. Будь я женщиной, я расцеловала бы тех из вас, чьи бороды пришлись бы мне по вкусу, чьи лица понравились бы мне и чье дыханье не было бы мне противно; поэтому я уверен, что все, у кого прекрасные лица, красивые бороды и приятное дыханье, в награду за мое доброе намерение ответят на мой поклон прощальными рукоплесканиями. (Уходит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: