Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
- Название:Виндзорские насмешницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Виндзорские насмешницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
А где печь?
Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!
Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Во что бы нам его переодеть?
Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстафподнимается вверх по лестнице.
Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
А это правда, что мой муж идет сюда?
Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Фордс двумя слугами.
Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Ну, ну, подымай корзину!
Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюси сэр Хью Эванс.
Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
Да уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
Золотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
Это ни на что не похоже!
И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
Теперь уж я тебя поймаю!
Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Да зачем тебе, зачем?
Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
Да… Здесь его нет…
Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!
Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
Со старухой? С какой еще старухой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: