Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
- Название:Другой остров Джона Булля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля краткое содержание
Ирландец Шоу написал десяток пьес и все — об англичанах. Известность, которой он достиг в начале XX в., побудила его соотечественников обратиться к нему с просьбой написать пьесу для Ирландского литературного театра (предшественника прославленного «Эббитиэтр» — Театра Аббатства в Дублине). Инициатива исходила от ирландского поэта У. Б. Йитса. Идея увлекла Шоу, и он в 1904 г. написал «Другой остров Джона Булля». Как известно, Джон Булль (Джон Бык) — нарицательное имя для обозначения Англии и англичан. «Другим островом Джона Булля» была Ирландия, входившая тогда в состав Британской империи.
Послесловие к пьесе А. А. Аникста.
Комментарии к пьесе А. Н. Николюкина.
Другой остров Джона Булля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бродбент( под влиянием красноречия Дойла настраивается на торжественный лад ). Не отчаивайтесь, Ларри. У Ирландии большие возможности. Гомруль [16] Гомруль — буржуазно-либеральная программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи. Требование гомруля было выдвинуто в 1870 г. Ассоциацией местного самоуправления Ирландии.
совершит чудеса под английским руководством.
Дойл( останавливается с разгону, губы его против воли раздвигаются в улыбку ). Том, почему вы мои самые трагические минуты выбираете для самых неотразимых проявлений вашего юмора?
Бродбент. Юмора! Я был как нельзя более серьезен. Что вы хотите сказать? Вы думаете, что я не серьезен, когда говорю о гомруле?
Дойл. Я уверен, что вы серьезны, когда говорите об английском руководстве.
Бродбент( совершенно успокоенный ). Разумеется. Самое важное — это наше руководство. Мы, англичане, должны отдать все наше умение управлять на службу другим нациям, менее одаренным в этом отношении, пока они, постепенно развиваясь — в условиях полной свободы, — не дорастут до нашего уровня и не станут способны сами управлять собой. Вы меня понимаете?
Дойл. Понимаю. И Роскулен тоже вас поймет.
Бродбент( весело ). Конечно, поймет. Так что, видите, тут все в порядке. ( Подвигает свой стул к столу и усаживается поудобней, готовясь наставить Дойла на путь истинный. ) Вот что, Ларри. Я очень внимательно выслушал все, что вы говорили об Ирландии; и я не нахожу решительно никакой причины, почему бы вам не поехать со мной. К чему все сводится? Просто-напросто к тому, что, когда вы жили в Ирландии, вы были еще очень молоды. Все это зубоскальство, и пьянство, и неприкаянность вы найдете и в Пэкгеме, не только в Доннибруке [17] Доннибрук — деревня в графстве Дублин (Ирландия), в которой до середины XIX в. проводилась ярмарка. Слово «Доннибрук» употребляется в Ирландии и Англии как синоним шумного и беспорядочного сборища.
. Вы смотрели на Ирландию глазами ребенка, поэтому и видели одно ребячество. Поедем со мной, вы увидите ее глазами взрослого мужчины и получите о ней более выгодное представление.
Дойл. В этом вы, может быть, отчасти и правы; во всяком случае, я знаю: будь я сыном простого крестьянина, а не земельного агента, я бы сейчас так не малодушествовал. К несчастью, если я поеду в Ирландию, это будет свидание не с ирландским народом, а с моим отцом, и с тетушкой Джуди, и с Норой Рейли, и с отцом Демпси, и с прочей компанией.
Бродбент. Ну так что ж? Они порадуются, когда увидят, что Англия сделала из вас настоящего человека.
Дойл( пораженный этой мыслью ). А! Вот тут вы попали прямо в точку, Том, с истинно британским вдохновением!
Бродбент. Вы хотите сказать — здравым смыслом?
Дойл( поспешно ). Нет! Здравого смысла у вас не больше, чем у гусака. Ни у одного англичанина нет ни капли здравого смысла, и не было, и не будет. Вы предпринимаете эту сентиментальную поездку по совершенно нелепым мотивам; и голова у вас полна политической шелухи, на которую не подманишь даже осла средних умственных способностей. И при всем том вы умеете попасть мне не в бровь, а прямо в глаз этой простой истиной обо мне и о моем отце.
Бродбент( изумленный ). Я ни слова не сказал о вашем отце.
Дойл( не слушая его возражений ). Вот он сидит в Роскулене, земельный маклер, всю жизнь перебивавшийся с хлеба на воду, потому что он католик, а помещики по большей части протестанты. И сейчас, когда земельные суды снижают арендную плату и крупные владения благодаря новым земельным законам дробятся на мелкие участки, он остался бы и вовсе нищим, если бы из сборщика арендной платы не превратился в сборщика взносов по долгосрочным земельным ссудам. А потом уже и сам приобрел крохотный участок. За последние двадцать лет он вряд ли хоть раз выезжал из дому дальше, чем в Этенмюллет. И тут вот являюсь я, из которого, как вы сказали, Англия сделала настоящего человека.
Бродбент( огорченный ). Поверьте, я вовсе не хотел…
Дойл. О, не извиняйтесь; ведь это правда. Конечно, кое-чему я научился в Америке и еще в других захолустных и второстепенных странах; но главное я получил от вас; именно живя рядом с вами и работая с вами в одной упряжке, я научился жить в реальном мире, а не в воображаемом. Вам я обязан больше, чем всем ирландцам на свете.
Бродбент( качая головой и хитро подмигивая ). Очень любезно с вашей стороны, Ларри, дружище, но вы мне льстите. Приятно, когда тебе льстят, но это все-таки сплошной вздор.
Дойл. Нет, не вздор. Без вас из меня бы ничего не вышло, хоть я и не перестаю на вас дивиться, на эту вашу дубовую голову, в которой все мысли разложены по ящикам с водонепроницаемыми переборками, и ни в один нет доступа для мысли, которая вам почему-либо неудобна.
Бродбент( не сдаваясь ). Совершеннейший вздор, Ларри, уверяю вас.
Дойл. Вы согласитесь во всяком случае, что все мои друзья либо англичане, либо принадлежат к деловому миру — тому, где ворочают большими делами. Всю серьезную часть моей жизни я прожил в этой атмосфере; всю серьезную часть моей работы я делал с этими людьми. А теперь представьте себе, что я — вот такой, как я есть, — возвращаюсь в Роскулен, в этот ад мелочей и однообразия! Что мне делать с мелким земельным агентом, который выколачивает свои пять процентов прибыли из крохотного клочка земли и крохотного домишка в ближнем провинциальном городке? О чем я буду с ним говорить? О чем он будет говорить со мной?
Бродбент( скандализован ). Но ведь это ваш отец! Вы его сын!
Дойл. Ну и что из этого? Что бы вы сказали, если бы я предложил вам навестить вашего отца?
Бродбент( с сыновним почтением ). Я никогда не забывал свой сыновний долг и регулярно навещал отца, пока он не повредился в уме.
Дойл( соболезнующе ). Он сошел с ума? Вы мне не говорили.
Бродбент. Он вступил в Лигу протекционистов. Он бы никогда этого не сделал, если бы разум его не помутился. ( Начиная декламировать. ) Он пал жертвой политических шарлатанов, которые…
Дойл( перебивая ). Иначе говоря, вы не видитесь с отцом потому, что у него другие взгляды, чем у вас, на свободную торговлю, а ссориться с ним вы не хотите. Ну а я и мой отец? Он националист и сторонник отделения Ирландии. Я химик-металлург, ставший гражданским инженером. Что бы ни думать о химии и металлургии, ясно одно: они не национальны. Они интернациональны. И наша с вами работа в качестве гражданских инженеров направлена к тому, чтобы соединять страны, а не разделять. Единственное политическое убеждение, которое можно почерпнуть из нашей работы, — это что государственные границы — досадная помеха, а национальные флаги — вредная чушь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: