Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
- Название:Другой остров Джона Булля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля краткое содержание
Ирландец Шоу написал десяток пьес и все — об англичанах. Известность, которой он достиг в начале XX в., побудила его соотечественников обратиться к нему с просьбой написать пьесу для Ирландского литературного театра (предшественника прославленного «Эббитиэтр» — Театра Аббатства в Дублине). Инициатива исходила от ирландского поэта У. Б. Йитса. Идея увлекла Шоу, и он в 1904 г. написал «Другой остров Джона Булля». Как известно, Джон Булль (Джон Бык) — нарицательное имя для обозначения Англии и англичан. «Другим островом Джона Булля» была Ирландия, входившая тогда в состав Британской империи.
Послесловие к пьесе А. А. Аникста.
Комментарии к пьесе А. Н. Николюкина.
Другой остров Джона Булля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бернард Шоу
Другой остров Джона Булля
Действие первое
Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер — таков адрес Дойла и Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже. Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут; комната рядом с конторой, с надписью на двери: «Частная квартира», служит им одновременно и гостиной и кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем вкратце внутренность этой комнаты — так, как она представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник. Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол, состоящий из большой чертежной доски, положенной на козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной бумаги, измерительные приборы и другие чертежные принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты. У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной письменный стол и два кресла, по одному с каждой стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в эту комнату, непременно захотела бы навести в ней порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель, постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь не из дешевых, и здесь есть все, что им может понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании, внушительный портрет Гладстона [1] Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический деятель, лидер либералов, неоднократно возглавлял английский кабинет министров.
и несколько карикатур Фрэнсиса Каррузерса Гулда [2] Гулд, Фрэнсис Каррузерс (1844–1925) — английский карикатурист, сотрудничавший во многих буржуазных газетах; здесь имеется в виду его серия рисунков «Политика в картинках».
, на которых Бальфур [3] Бальфур, Артур Джемс (1848–1930) — английский государственный деятель, дипломат, один из лидеров консерваторов; в 1887–1891 гг. — министр по делам Ирландии; в 1902–1905 гг. — премьер-министр.
изображен в виде кролика, а Чемберлен [4] Чемберлен, Джозеф (1836–1914) — английский политический деятель, идеолог британского империализма. В 1895–1903 гг. — министр колоний; проводил политику империалистической экспансии.
в виде лисицы.
Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять; комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь, входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей, проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и научившийся мириться с житейскими неприятностями и со своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту, который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к письменному столу и просматривает оставленные для него письма. Бродбент — крепкий, полнокровный, энергичный мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души; в общем же это напористый и жизнерадостный человек, обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент. Ходсон!
Ходсон( из спальни ). Да, сэр.
Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите чистое.
Ходсон( появляясь в дверях ). Слушаюсь, сэр. ( Хочет уйти. )
Бродбент. Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер?
Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве пресс-папье, когда чертит, сэр.
Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами. Отыщите и суньте ее туда же.
Ходсон. Слушаю, сэр.
Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой.
Ходсон( нерешительно ). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже взять револьвер?
Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию.
Ходсон( успокоенный ). Ах, так, сэр.
Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон?
Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр.
Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии?
Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу ваше непромокаемое пальто, сэр.
Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл?
Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака.
Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал?
Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то… Хаффиган по имени.
Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему — подождать, если меня не будет.
Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не… гм… не приваживать его, сэр.
Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о своей внешности.
Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец.
Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда.
Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда вы подъехали, сэр. Позвать его?
Бродбент. Позовите.
Ходсон. Слушаю, сэр. ( Направляется к двери. )
Бродбент. Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон.
Ходсон( останавливается ). Навряд ли он станет пить чай, сэр.
Бродбент. Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу.
Ходсон. Слушаю, сэр.
Звонит звонок.
Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали.
Бродбент. Очень хорошо. Просите его сюда.
Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.
Ходсон. Мистер Хаффиган.
Хаффиган — малорослый, хилый человечек лет тридцати, рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене. Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо втайне его преследуют кошмары начинающейся белой горячки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: