LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии
  • Название:
    Комедии. Сказки для театра. Трагедии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии краткое содержание

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

БВЛ — Серия 1. Книга 51.   Содержание: Карло Гольдони. Комедии:    1. Слуга двух хозяев    2. Трактирщица    3. Кьоджинские перепалки    4. Феодал    5. Веер Карло Гоцци. Сказки для театра:    1. Турандот    2. Любовь к трем апельсинам    3. Ворон    4. Король-Олень    5. Женщина-змея Витторио Альфьери. Трагедии:    1. Орест    2. Саул    3. Мирра    4. Брут второй

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Авторитет имени Альфьери был достаточно высок у образованного читателя всегда. Имя его часто упоминалось в русских журналах в начале XIX века и последующих десятилетий. И amp; живо интересовались крупнейшие русские писатели. А. С. Пушкин начал переводить его трагедию "Филипп" (об испанском короле Филиппе II), но дальше начального монолога не пошел. Большое количество изданий Альфьери в оригинале в русских библиотеках на протяжении всего XIX века говорит за себя. И тем не менее вплоть до 1844 года постановок и переводов трагедий Альфьери в России не было. Причины тут двоякие: во-первых, вряд ли тираноборческие его трагедии могли бы быть разрешены в России тех лет по цензурным соображениям. Во-вторых, вряд ли русская трагическая сцена, воспитанная сперва на классицистской трагедии французского толка, а в пору романтизма свернувшая на свободный "шекспировский" путь, могла заинтересоваться всерьез жесткой системой Альфьери. Не только Шекспир, но и Вольтер были ей ближе.

Постановка "Филиппа" в 1844 году на сцене Александрийского театра, не имевшая, впрочем, настоящего успеха, намечала тем не менее какой-то поворот. До русских ушей доходили громы рукоплесканий итальянских зрителей, которые устраивали овации своим великим трагикам (Модена, Ристори, Росси, Сальвини), исполнителям "Ореста", "Мирры", "Саула". События в Италии накалялись все более. Русское общество, внимательно следившее за ними, отлично понимало роль трагедий Альфьери в воспитании итальянского национального самосознания.

И не оставалось безучастным. В период с 1860 года по 1871 год (год завершения национальной освободительной войны в Италии) было переведено шесть трагедий Альфьери ("Мирра", "Розамунда", "Октавия", "Филипп", в отрывках "Брут Второй", "Виргиния"), был напечатан ряд статей и заметок об Альфьери. Но в репертуар русского театра он так и не вошел. Время было упущено. Трагедии Альфьери превратились в "драмы для чтения". Не было уже ни исторических стимулов, ни насущной театральной потребности. Сама система актерской сценической декламации подобных произведений была утрачена. Для русского реалистического театра они казались чуждыми, ненужными. Интересно отметить, что на свои русские гастроли знаменитые итальянские трагики Росси, Ристори, Сальвини не привозили пьес Альфьери, хотя в них они блистали у себя на родине.

В дальнейшем интерес к Альфьери стал уже чисто историко-литературным или историко-театральным. Появлялись новые переводы, статьи и книги об Альфьери. Был сделан перевод его замечательной "Жизни Витторио Альфьери, рассказанной им самим", которая является не только одной из лучших книг в мировой мемуарной литературе, но и ценнейшим источником для ознакомления с принципами альфьериевского театра, его взглядами на театр.

Публикуемые переводы Д. Самойлова и Е. Солоновича сделаны специально для настоящего издания и являются первыми переводами трагедий Альфьери, выполненными в советское время.

H. Томашевский

Примечания

1

Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ, 1966, стр. 158.

2

Карло Гоцци, Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти театральных сказок; цитируются здесь и далее с незначительными стилистическими изменениями по переводу, напечатанному в "Хрестоматии по истории западноевропейского театра" (составление и редакция С. Мокульского), т. 2, "Искусство", М. 1955.

3

Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ. 1966, стр. 158.

4

Attiliо Моmiglianо, Saggi Goldoniani, Venezia-Roma, 1959, p. 157.

5

Б. Г. Реизов, Итальянская литература XVIII века, Изд-во ЛГУ, 1966. стр. 158.

6

Карло Гоцци. Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти театральных сказок.

7

Океана (лат).

8

"И в разговоре троим обойтись без четвертого можно". (лат.).

9

Первого любовника (франц.).

10

Карло Гоцци, Бесполезные мемуары, ч. 1, гл. XXXIV; цитируется по переводу, напечатанному в "Хрестоматии по истории западноевропейского театра", под ред. С. Мокульского, т. 2, "Искусство", М. 1955, стр. 598.

11

Simоnde de Sismоndi, De la litterature du Midi de l'Europe, v. 1, Bruxelles, 1837, p. 515.

12

В одно мгновение может произойти то, что не случится и за год (лат.).

13

Первый по времени имеет преимущественные права (лат.).

14

Согласие, а не сожительство дает права мужа (лат.).

15

При свидетелях (лат.).

16

Всему свой черед (лат.).

17

Мост Риальто — знаменитый мост через Большой канал в Венеции, построен Антонио да Понте в 1588–1592 гг. Во времена Гольдони Риальто быд единственным крупным мостом, связывавшим восточную часть Венеции с западной. На мосту расположено много лавок, торговавших по преимуществу галантерейными товарами.

18

Джудекка — остров, расположенный вблизи Венеции и отделенный от нее каналом Джудекка. Во времена Гольдони — излюбленное место отдыха и развлечений венецианцев. Джудекка славилась своими садами и великолепными виллами. В комедии «Весельчаки» («I morbiaosi») Гольдони описывает одно из веселых празднеств на Джудекке, в котором он сам принимал участие. (См. Мемуары, т. II, стр. 323–324.)

19

Полента — каша из кукурузной или каштановой муки.

20

Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. — В XVIII в. считалось предосудительным для молодой женщины одной, без сопровождения мужчины, посещать гостиницы, рестораны и кафе.

21

Фьяско — бутылка для вина, оплетенная соломой.

22

Перевод стихов Т. Л. Щепкиной-Куперник.

23

Карло Гольдони, Мемуары, т. 1, стр. 379–380.

24

Кавалер — дворянин без титула, но награжденный орденом.

25

…если бы я не стояла все время у дверей… — В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги «отпирали» закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы — а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы — вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедии. Сказки для театра. Трагедии отзывы


Отзывы читателей о книге Комедии. Сказки для театра. Трагедии, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img