Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик
- Название:Офицер-вербовщик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Высшая школа»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-06-000264-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик краткое содержание
Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши , обман, дуэли без последствий.
И хороший язык персонажей, автора, переводчика.
Офицер-вербовщик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скейл. То есть как это – что скажете? Так-то вы уважаете суд!
Сильвия. А мне плевать на вас и на ваш суд.
Скрупл. Хватит с ним разговаривать, джентльмены. Такому наглецу одна дорога – в солдаты.
Скейл. Эдакий негодяй и еще не в армии!
Констебль. Такой бабник, что ему только в армии и место.
Бэланс. А ваше мнение, капитан?
Плюм. Парень красивый – в солдаты годится.
Сильвия. Это меня-то в солдаты? А почему бы не ваших недорослей-сынков, позвольте узнать? Те жизнью готовы рисковать в погоне за какой-нибудь лисицей, а как за море поехать да сразиться с врагом – их и след простыл.
Констебль. Там за дверьми женщина, которая обвиняет его в насилии. Прикажете ее привести, ваша милость?
Сильвия. Это ты про свою жену или про дочку, болван? Я вчера имел их обеих.
Бэланс.Пожалуйста, зачитайте дисциплинарный устав, капитан. Мы его сейчас сдадим в солдаты.
Плюм(читает). «Дисциплинарный устав. Пункты о бунте и дезертирстве...».
Сильвия. Постойте, сударь! Еще раз предупреждаю вас, джентльмены, подумайте, что вы делаете. Если вы прибегнете к насилию, вы жестоко поплатитесь за это. Я обращаюсь к вам, мистер Бэланс. Вы горько раскаетесь в содеянном!
Плюм. Послушай, ты, молокосос, – еще одно слово, и я так тебя отрапортую, что тебе небо покажется с овчинку.
Сильвия. Вы очень любезны, грозный капитан, только лучше бы вам помолчать! Я знаю, как охладить ваш пыл.
Плюм. Не обращайте на него внимания, джентльмены, он тронутый.
Сильвия. Вздор! Я из семьи получше вашей, и мой отец ничем не уступит любому из сидящих за этой кафедрой. Я наследую тысячу двести в год!
Бэланс. Так и есть – сумасшедший. Читайте устав, капитан.
Сильвия. Постойте! Ответьте мне, мистер Бэланс, – будь я вашим единственным ребенком, вы бы так же со мной поступили?
Бэланс. Нет. Будь вы моим сыном, я сперва отправил бы вас в Бедлам [37] Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне
, а потом уж на военную службу.
Сильвия. Но пожалейте моего отца, сударь! Среди тех, кто служит отечеству, мало найдется таких добрых, благородных, решительных и справедливых, как он. Я его единственное дитя. Если он меня потеряет, он этого просто не сможет пережить.
Бэланс.Ну и дурак будет. Капитан, если вы тотчас же не заберете этого мальчишку, я покину заседание.
Плюм. Кайт, я буду читать, а ты пока раздай вербовочные деньги.
Кайт. Слушаюсь, сэр. Джентльмены, смир-но!
(Плюм читает «Дисциплинарный устав».)
Бэланс. Чудесно. И очень прошу вас, капитан, не отпускайте этого малого с военной службы ни под каким предлогом. Введите остальных!
Констебль. Все, с позволения вашей милости.
Бэланс. Как это – все?! Два часа тому назад их было пятеро.
Сильвия.Совершенно верно, сударь. Этот прохвост констебль отпустил остальных за взятку. Он берет одиннадцать шиллингов с головы. По закону-то ему полагается десять шиллингов за каждого завербованного, вот и выходит по шиллингу о человека чистой прибыли.
Все судьи. Быть не может!
Сильвия. Он предлагал отпустить меня за две гинеи, но у меня не оказалось при себе таких денег. Я готов подтвердить свои слова присягой.
Кайт. И я готов. Дайте сюда Библию. Ради дела я ни перед чем не постою.
Подсудимый. Я, с позволения вашей милости, полкроны ему дал, чтоб он сказал, что я честный. Но раз ваша милость все равно зачислили меня в прохвосты, путь он вернет мои деньги.
Бэланс. По-моему, констебля следует передать капитану, и если друзья к завтрашнему вечеру не выставят за него четырех бравых молодцов, пускай его увозят во Фландрию...
Скрупл и Скейл. Согласны.
Плюм. Кайт, констебля под охрану!
Кайт. Слушаюсь, сэр. (Констеблю.) Ну что, отобрать у тебя знаки власти или ты сам их сложишь? Такое ведь случалось со многими и поважней тебя.
(Констебль роняет свой жезл.)
Бэланс. Заседание закрывается, джентльмены. Сегодня обойдемся без лишних церемоний. Капитан, вы обедаете со мной.
Кайт. Пошли, сержант ополчения! Ты у меня прикусишь язык, забудешь, как в суд подавать.
Все уходят.
Сцена шестая
Сельская местность. Брейзен вводит под руку Люси (она в маске).
Брейзен. Лодка тут недалеко, вниз по течению.
Входит Уорти с ящиком пистолетов под мышкой; становится между Брейзеном и Люси.
Уорти. Выбирайте любой, сударь. (Протягивает ему пистолеты.)
Брейзен. Что это?! Пистолеты? А они заряжены, дорогуша?
Уорти.В каждом по две пули.
Брейзен. Но я пехотный офицер, дорогуша, я не стреляю из пистолета, я колю шпагой. И я не отступлюсь от этого никому в угоду.
Уорти. И я тоже. Так что начнем. (Взводит курок пистолета.)
Брейзен. Послушайте, дорогуша, не люблю я стрелять из пистолета. Ну уважьте меня, давайте сразимся на шпагах. Тут хоть можно увернуться.
Уорти. Вот если я не продырявлю вас пулей, сэр, то проткну шпагой.
Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр?
Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь.
Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ?
Уорти.Какой еще плащ, черт возьми?!
Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе, не стрелялись.
Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (Снимает маску.)
Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться.
Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (Стреляет.) Ты слышишь, окаянная девка, как свистят пули. Еще немного, и они сидели бы у меня в животе.
Люси. Уж вы простите меня, сэр?
Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (Шарит по карманам.) Да-да, я прощаю тебя. Но если бы ты мне попалась в трактире «Роза» на Ковент-Гардене с тремя или четырьмя молодцами и таким же количеством тонких салфеток в придачу, я бы поговорил с тобой иначе, дорогуша. (Уходит)
Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна?
Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану.
Уорти. А почему она вдруг отложила поездку?
Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда – неизвестно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: