Эжен Ионеско - Лысая певица
- Название:Лысая певица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1950
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Ионеско - Лысая певица краткое содержание
Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).
Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.
Лысая певица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г-жа Мартен. Верно-верно, конечно, мсье!
Г-н Мартен. Как занятно… Я сидел у окна, на третьем месте, милая мадам.
Г-жа Мартен. Боже мой, как это занятно и странно — ведь я сидела у окна, на месте номер шесть, как раз напротив вас, мсье.
Г-н Мартен. Боже мой, как это занятно, какое совпадение! Ведь мы сидели друг против друга, дорогая мадам. Должно быть, там-то мы и встретились.
Г-жа Мартен. Занятно! Все это возможно, но я, мсье, не помню ничего.
Г-н Мартен. По правде говоря, мадам, я тоже ничего не помню. И все-таки возможно, что в этой обстановке мы и встретились, мадам.
Г-жа Мартен. Все это правильно, но все же я не вполне в этом убеждена, мсье.
Г-н Мартен. А не вы ли, мадам, были той дамой, которая попросила меня поставить чемодан на полку, а потом поблагодарила и разрешила курить?
Г-жа Мартен. Конечно, это была я, мсье. Как это занятно, как занятно, какое совпадение!
Г-н Мартен. Как занятно, как странно, какое совпадение! Так, значит, мы, видимо, тогда и познакомились, мадам?
Г-жа Мартен. Как занятно, какое совпадение. Вполне возможно, дорогой мсье. Но я что-то не помню.
Г-н Мартен. И я, мадам, не помню.
Тишина. Часы бьют два раза, потом еще один раз.
Приехав в Лондон, я поселился на улице Бромфельд, мадам.
Г-жа Мартен. Как занятно, как странно. И я, мсье, приехав в Лондон, поселилась на улице Бромфельд.
Г-н Мартен. Занятно… Ну тогда… тогда мы, может быть, встречались на улице Бромфельд, мадам.
Г-жа Мартен. Занятно, странно. Все возможно. Но я не помню ничего, мсье.
Г-н Мартен. Я живу в доме номер девятнадцать, дорогая мадам.
Г-жа Мартен. Занятно, я ведь тоже, дорогой мсье, живу в доме номер девятнадцать.
Г-н Мартен. Так, значит, так, значит, так, значит, мы в этом доме виделись, мадам.
Г-жа Мартен. Возможно, но я не помню, дорогой мсье.
Г-н Мартен. Живу я, милая мадам, в квартире номер восемь, шестой этаж.
Г-жа Мартен. Занятно! Боже мой, как странно! Какое совпадение, дорогой мсье. И я живу в квартире номер восемь, шестой этаж.
Г-н Мартен (задумчиво). Как занятно, как занятно, как занятно. Какое совпадение. Знаете, у меня в спальне есть кровать. Она застелена зеленым покрывалом. И спальня, и кровать, и покрывало находятся между туалетом и библиотекой, в конце коридора.
Г-жа Мартен. Какое совпадение, боже мой! И у меня в спальне кровать застелена зеленым покрывалом, и, дорогой мсье, она находится между туалетом и библиотекой, в конце коридора.
Г-н Мартен. Как странно, любопытно, необычно! Итак, мадам, мы делим с вами спальню и постель. Быть может, там мы и встречались!
Г-жа Мартен. Как любопытно, и какое совпадение. Возможно, там мы и встречались, и даже, может, прошлой ночью. Но я не помню, дорогой мсье.
Г-н Мартен. У меня есть дочка, она живет со мной, мадам. Ей два года, она блондинка, у нее один глаз белый, а другой красный. Она прелестна, и зовут ее Алисой, милая мадам.
Г-жа Мартен. Какое странное совпадение. И у меня есть дочка. Ей два года. И у нее один глаз белый, а другой красный. Она прелестна, и зовут ее Алисой, дорогой мсье.
Г-н Мартен (все тем же тягучим, монотонным голосом). Занятно, вот какое совпадение. Как странно. Быть может, у нас с вами общее дитя, мадам?
Г-жа Мартен. Как любопытно, дорогой мсье! Ведь все возможно.
Довольно продолжительная пауза… Часы отбивают двадцать три удара. Г-н Мартен после долгого размышления медленно поднимается и неспешно направляется к г-же Мартен. Она удивлена его торжественным видом и тоже тихо встает. У г-на Мартена все тот же замедленный, монотонный, слегка напевный голос.
Г-н Мартен. Итак, дорогая мадам, нет никакого сомнения в том, что мы с вами встречались и вы моя законная супруга… Элизабет, я вновь тебя обрел!
Г-жа Мартен тихонько подходит к господину Мартену. Они вяло обнимаются. Часы очень громко бьют один раз. Этот удар так оглушителен, что зрители вздрагивают. Супруги Мартен ничего не слышат.
Г-жа Мартен. Дональд, так это ты, darling!
Они усаживаются в одно кресло, обнимаются и засыпают. Часы бьют еще много раз. Появляется Мэри. Она идет на цыпочках. Держит палец на губах. Она потихоньку выходит на сцену и обращается к публике.
Сцена пятая
Те же и Мэри.
Мэри. Теперь Элизабет и Дональд слишком счастливы, чтобы услышать мои слова. И я могу открыть вам тайну. Элизабет — вовсе не Элизабет, а Дональд — вовсе не Дональд. И вот вам доказательство: ребенок, о котором говорил Дональд, — не дочь Элизабет; это совсем другой ребенок. И у дочки Дональда, и у дочки Элизабет один глаз белый, а другой красный. Но у дочки Дональда правый глаз белый, а левый красный, в то время как у дочки Элизабет красный глаз правый, а белый — левый. Итак, вся строгая система аргументов Дональда рушится, наткнувшись на этот крайний аргумент, опровергающий всю его теорию. Несмотря на необыкновенные совпадения, которые внешне кажутся вполне доказательными, Дональд и Элизабет, не являясь родителями одного и того же ребенка, не настоящие Дональд и Элизабет. Он напрасно думает, что он Дональд. Она напрасно думает, что она Элизабет. Они жестоко заблуждаются. Но кто же настоящий Дональд? И кто же настоящая Элизабет? Кому нужно, чтобы они продолжали заблуждаться? Не знаю. Не надо и пытаться что-то разгадать. Пусть все остается как есть. (Проходит несколько шагов по направлению к двери, потом возвращается и говорит, обращаясь к публике.) А мое настоящее имя — Шерлок Холмс! (Уходит.)
Сцена шестая
Те же без Мэри.
Часы бьют без всякого порядка. Через некоторое время господин и госпожа Мартен отодвигаются друг от друга и усаживаются на те места, где они сидели вначале.
Г-н Мартен. Забудем, darling, обо всем, что было прежде. Мы снова обрели друг друга, не станем же теряться и будем жить как прежде.
Г-жа Мартен. Да, darling.
Сцена седьмая
Те же и Смиты. Господин и госпожа Смит появляются справа. Одеты по-прежнему.
Г-жа Смит. Здравствуйте, друзья. Извините, что мы заставили вас ждать. Как только мы узнали, что вы хотите навестить нас без всякого предупреждения, мы подумали, что должны принять вас по всем законам гостеприимства и поспешили надеть на себя вечерние туалеты.
Г-н Смит (в ярости). Мы целый день ничего не ели. И ждем вас уже четыре часа. Почему вы задержались?
Господин и госпожа Смит садятся напротив гостей. Бой часов подчеркивает реплики — громче или тише в зависимости от обстоятельств. Мартены (особенно она) подавлены и смущены. Поэтому разговор не вяжется, и вначале слова подыскиваются с трудом. Сначала все молчат, затем идут паузы и заминки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: