Владимир Маяковский - Стихотворения. Поэмы. Пьесы

Тут можно читать онлайн Владимир Маяковский - Стихотворения. Поэмы. Пьесы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1969. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения. Поэмы. Пьесы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1969
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Маяковский - Стихотворения. Поэмы. Пьесы краткое содержание

Стихотворения. Поэмы. Пьесы - описание и краткое содержание, автор Владимир Маяковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
БВЛ — том 168. В данный том вошли поэмы В. Маяковского «Облако в штанах», «Про это», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Bo весь голос», пьесы «Клоп» и «Баня», и избранные стихотворения.
Вступительная статья Ал. Суркова.
Примечания Ф. Пицкель.

Стихотворения. Поэмы. Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения. Поэмы. Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Маяковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вернувшись в Москву, Маяковский подготовил и в январе 1926 г. сдал в Госиздат сборник «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; в него вошли все стихотворения, написанные в путешествии, кроме «Вызова». Цикл полностью под названием «Стихи об Америке» был впервые напечатан автором в 5 томе собрания сочинений (стихотворение «Вызов», видимо, случайно не включенное в сборник, не попало и в собр. соч.).

128

Испания(стр. 169). — Пароход «Эспань», на котором плыл из Франции Маяковский, зашел в испанский порт Сантандер. В этот же день было написано стихотворение.

129

Мелкая философия на глубоких местах(стр. 176). — Стеклов Ю. М. (1873–1941) — публицист, редактор газеты «Известия» в 1917–1925 гг.

130

Блек энд уайт(стр. 178). — После двухнедельного плавания через Атлантический океан пароход прибыл в порт Гавану (остров Куба), где и было написано стихотворение.

131

Коларио — гаванские цветы * [44].

132

Ведадо — загородный квартал богачей *.

133

«Энри Клей энд Бок, лимитед» — крупная табачная фирма.

134

Прадо — главная улица Гаваны *.

135

Масео Антонио (1845–1896) — один из руководителей освободительной борьбы кубинского народа.

136

Христофор Коломб(стр. 187). — Сан-Сальвадор — остров, открытый Колумбом во время первой экспедиции (1492 г.).

137

…фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о том, что Колумб, желая отвлечь и успокоить свою команду, утомленную долгим плаванием, показал фокус с яйцом, сумев поставить его стоймя.

138

« Мажестик » — название трансатлантического корабля.

139

Тропики(стр. 193). — Вера-Круц (Веракрус) — порт на мексиканском берегу.

140

Мехико-Сити — столица Мексики.

141

Шантеклер (франц.) — петух.

142

Мексика(стр. 195). — И берет набитый «Лефомь чемодан Монтигомо Ястребиный Коготь. — Первую публикацию стихотворения в журнале «Огонек» автор сопроводил очерком, в котором писал: «Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцель, птицы-огонь».

143

…гачупины с гринго . — В том же очерке Маяковский пояснял: «Гачупин» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев. «Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране».

144

Кактусовый пульке — полуводка *.

145

Пуэбло — деревня (исп.) ; поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича.

146

Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки.

147

Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики.

148

…своих Моктецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме».

149

…чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств.

150

Сарапе — род национальной одежды.

151

Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике.

152

Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии.

153

«Смит и В'ессон » — марка револьвера.

154

Чапультапек — тропический сад в Мехико.

155

Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) — одии из вождей мексиканского революционного движения, был расстрелян.

156

Гальван, Морено, Кар ио — коммунисты Мексики *.

157

…над мексиканским арбузом… — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный *.

158

Мексика — Нью-Йорк(стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую.

159

«Твёнти сёнчери экспресс » («Двадцатый век») — название поезда.

160

Рапид — скорый поезд.

161

Бродвей(стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка *.

162

« Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета *.

163

Собвей — подземная городская железная дорога *.

164

Элевейтер — воздушная городская железная дорога *.

165

«Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот — реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли» *.

166

Гау ду ю ду — привет при встрече *.

167

Свидетельствую(стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен » — вокзал в Нью-Йорке.

168

Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.

169

Барышня и Вульворт(стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке.

170

Тайпистки — машинистки *.

171

«Др оге с ода, грет энд ф еймус к омпани-н ейшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого *.

172

Волстрит — улица банков в Нью-Йорке.

173

Порядочный гражданин(стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений.

174

Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке.

175

«Армия спасения » — религиозно-филантропическая организация.

176

Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.

177

Вызов(стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.

178

Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик.

179

Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином.

180

«Белая лошадь » — марка виски.

181

100 %(стр. 223). — Шеры — акции.

182

Американские русские(стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Маяковский читать все книги автора по порядку

Владимир Маяковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Поэмы. Пьесы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Поэмы. Пьесы, автор: Владимир Маяковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x