Владимир Маяковский - Стихотворения. Поэмы. Пьесы
- Название:Стихотворения. Поэмы. Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Маяковский - Стихотворения. Поэмы. Пьесы краткое содержание
Вступительная статья Ал. Суркова.
Примечания Ф. Пицкель.
Стихотворения. Поэмы. Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернувшись в Москву, Маяковский подготовил и в январе 1926 г. сдал в Госиздат сборник «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; в него вошли все стихотворения, написанные в путешествии, кроме «Вызова». Цикл полностью под названием «Стихи об Америке» был впервые напечатан автором в 5 томе собрания сочинений (стихотворение «Вызов», видимо, случайно не включенное в сборник, не попало и в собр. соч.).
128
Испания(стр. 169). — Пароход «Эспань», на котором плыл из Франции Маяковский, зашел в испанский порт Сантандер. В этот же день было написано стихотворение.
129
Мелкая философия на глубоких местах(стр. 176). — Стеклов Ю. М. (1873–1941) — публицист, редактор газеты «Известия» в 1917–1925 гг.
130
Блек энд уайт(стр. 178). — После двухнедельного плавания через Атлантический океан пароход прибыл в порт Гавану (остров Куба), где и было написано стихотворение.
131
Коларио — гаванские цветы * [44].
132
Ведадо — загородный квартал богачей *.
133
«Энри Клей энд Бок, лимитед» — крупная табачная фирма.
134
Прадо — главная улица Гаваны *.
135
Масео Антонио (1845–1896) — один из руководителей освободительной борьбы кубинского народа.
136
Христофор Коломб(стр. 187). — Сан-Сальвадор — остров, открытый Колумбом во время первой экспедиции (1492 г.).
137
…фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о том, что Колумб, желая отвлечь и успокоить свою команду, утомленную долгим плаванием, показал фокус с яйцом, сумев поставить его стоймя.
138
« Мажестик » — название трансатлантического корабля.
139
Тропики(стр. 193). — Вера-Круц (Веракрус) — порт на мексиканском берегу.
140
Мехико-Сити — столица Мексики.
141
Шантеклер (франц.) — петух.
142
Мексика(стр. 195). — И берет набитый «Лефомь чемодан Монтигомо Ястребиный Коготь. — Первую публикацию стихотворения в журнале «Огонек» автор сопроводил очерком, в котором писал: «Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцель, птицы-огонь».
143
…гачупины с гринго . — В том же очерке Маяковский пояснял: «Гачупин» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев. «Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране».
144
Кактусовый пульке — полуводка *.
145
Пуэбло — деревня (исп.) ; поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича.
146
… Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки.
147
Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики.
148
…своих Моктецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме».
149
…чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств.
150
Сарапе — род национальной одежды.
151
Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике.
152
Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии.
153
«Смит и В'ессон » — марка револьвера.
154
Чапультапек — тропический сад в Мехико.
155
Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) — одии из вождей мексиканского революционного движения, был расстрелян.
156
Гальван, Морено, Кар ио — коммунисты Мексики *.
157
…над мексиканским арбузом… — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный *.
158
Мексика — Нью-Йорк(стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую.
159
«Твёнти сёнчери экспресс » («Двадцатый век») — название поезда.
160
Рапид — скорый поезд.
161
Бродвей(стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка *.
162
« Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета *.
163
Собвей — подземная городская железная дорога *.
164
Элевейтер — воздушная городская железная дорога *.
165
«Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот — реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли» *.
166
Гау ду ю ду — привет при встрече *.
167
Свидетельствую(стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен » — вокзал в Нью-Йорке.
168
Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.
169
Барышня и Вульворт(стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке.
170
Тайпистки — машинистки *.
171
«Др оге с ода, грет энд ф еймус к омпани-н ейшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого *.
172
Волстрит — улица банков в Нью-Йорке.
173
Порядочный гражданин(стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений.
174
Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке.
175
«Армия спасения » — религиозно-филантропическая организация.
176
Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.
177
Вызов(стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.
178
Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик.
179
Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином.
180
«Белая лошадь » — марка виски.
181
100 %(стр. 223). — Шеры — акции.
182
Американские русские(стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: