Махтумкули - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Махтумкули - Избранное краткое содержание
В настоящее издание вошли лучшие произведения из его обширного поэтического наследия.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я думал: и в песке я стану водолазом,
Беспечно воспарит мой окрыленный разум,
Да насладится мир, припав к моим рассказам…
Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Расцвета я достиг. А ныне злая сила,
Вручив мне посох мой, отца меня лишила.
С Каабою моей жестоко разлучила.
Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Среди ревущих волн ищу желанной мели:
Я перешел Джейхун — и ливни зашумели.
Попал я в водоверть. Прости, приют веселий,
Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Не ранили души минутных бед уколы;
Наставников своих высокие глаголы
Любил Махтумкули. Прощайте, двери школы!
Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Перевод А.Тарковского
Мне родимые холмы,
Дехистан увидеть хочется.
Мир-Кулал, Бехауддин,
Мне ваш стан увидеть хочется!
Арша блещущий венец,
Упование сердец,
Мне тебя, благой отец
Мусульман, увидеть хочется.
Путник сядет, отдохнет
И своим путем пойдет.
Мне пределы, в свой черед,
Чуждых стран увидеть хочется.
Побродить в степи глухой,
Поглядеть с горы крутой,—
Мне добра и зла мирской
Океан увидеть хочется.
В Хиндостан и там и тут
В Туркестан пути ведут…
Мне святых мужей приют —
Румистан увидеть хочется.
Буйство духа, мир страстей,
Семь нагорий, семь морей,
Суеты — в кругу людей —
Мне дурман увидеть хочется.
Счастья ждет Махтумкули,
Чтобы слезы потекли;
Мне Каабу, хоть вдали,
Сквозь туман увидеть хочется.
Перевод А.Тарковского
Азади
Открой мне тайну, умоляю я;
Моей мольбы не отвергай, птенец мой!
Полна тревогой голова моя,
Страданий мне не причиняй, птенец мой!
Махтумкули
Здесь тайны нет: робел немного я;
Все честно расскажу, — внемли, отец мой;
Полна тревогой голова моя —
Манят сады чужой земли, отец мой!
Азади
Ты захотел, несчастный, болей, ран?
Зачем тебе чужой султан иль хан?
Прими удел, что здесь нам богом дан.
Зачем ты едешь в дальний край, птенец мой?
Махтумкули
Не пять, не шесть собралось нас в поход,
Едва ли нас в пути невзгода ждет;
Поехав, я обрадую народ,
И сердцем я уже вдали, отец мой!
Азади
К чему тебе чужие рубежи?
Куда тебя влекут мечты, скажи?
С кем наконец поедешь ты, скажи?
В смущенье глаз не опускай, птенец мой!
Махтумкули
Поводырем у Язырхана я;
Душа, как птица, взреяла моя!
Пойми: народ мой, все мои друзья
От долгих слез изнемогли, отец мой!
Азади
Ты не привык, ты молод; долог путь;
Езда ночная; негде отдохнуть;
Оставь затею вздорную, забудь,
Сбираться в путь не начинай, птенец мой!
Махтумкули
Позволит бог, и сможем мы дойти;
Не так я молод: знаю все пути;
Не причиняй мне горя, отпусти.
Мое влеченье утоли, отец мой!
Азади
Чужие ты обрадуешь сердца,
Меня ж оставишь в горе без конца;
Не покидай, дитя мое, отца,
Напрасно сил не расточай, птенец мой!
Махтумкули
Мою мечту в меня вложил ислам!
Быть может, я народу счастье дам!
Не мучь меня, удерживая, — сам
Скорей мне ехать повели, отец мой!
Азади
Но ведь и здесь тебе открыт Коран!
Разбойниками полн Афганистан:
На всех тропах — засада иль капкан,
Опасен путь! Ты это знай, птенец мой!
Махтумкули
Что ж, я дерзну, проверю «день и год»,
Узнаю, что сулил мне звездный ход.
Все в божьей воле: если смерть придет,
То я и здесь паду в пыли, отец мой!
Азади
Ну что ж! С тобой согласен Азади.
Быть может, радость ждет нас впереди.
Тебя благословляю я — иди,
Господь с тобою, поезжай, птенец мой!
Махтумкули
Фраги ликует: все мечты сбылись,
И снова сердце птицей рвется ввысь!
Прощай, отец, пред истиной склонись
И бога обо мне моли, отец мой!
Перевод Г.Шенгели
Как несчастен человек!
Гол родится — дай халат;
Подрастет — давай чурек;
Молоку уж он не рад.
Лет семи — нужда опять:
Чтобы радовалась мать,
Чтобы истину познать,—
Книгу дай — исток услад.
Крепнут руки и спина,
Близко юности весна;
Скоро девушка нужна,—
Косы черные до пят.
Свеж и сладок юный рот,
К наслажденью он зовет;
А затем — пора забот:
Хлеба нужно для ребят.
Ум гордыней обуян,
Жаждет власти, новых стран;
Рум возьмет и Франгистан,—
Мало: дай Лагор, Багдад!
А когда придет недуг,—
Горы золота вокруг
Не спасут от горьких мук:
Нужен в сердце новый клад.
А как смертный час пробьет,
Все земное отойдет:
В мире больше нет забот,
Нужен только божий взгляд!..
Ах, Фраги, чтоб путь сыскать.
Смысл глубоких дум понять,
Ум тропой добра послать,—
Мудрый нужен друг иль брат!
Перевод Г.Шенгели
Сгодится на худой конец килим,
Если у нас халата не окажется.
Бедняк насытится куском сухим,
Если муки когда-то не окажется.
Надеется весною бедный люд,
Что урожай вознаградит их труд,
Беда, когда чарык твой станет худ,
И кожи на заплаты не окажется.
Из косточки урюка ни лимон,
Ни огурец не может быть взращен.
Пастух хранить молчанье обречен,
Когда вблизи собрата не окажется.
Хоть ты беззуб, сообразишь тотчас,
Как корку съесть, которую припас,
Беда, коль у кого-нибудь из нас
И корки в час проклятый не окажется.
Фраги, враждой напрасной не греши,
Что не окончил, завершить спеши.
Всего страшнее, если и души
В грядущий час расплаты не окажется.
Перевод Н.Гребнева
Дервиш, мудрый аскет, дал мне чашу пригубить.
Что случилось со мною?
Где михраб, где мечеть? Я одно от другого
не могу отличить.
Этот хмель уничтожил, как пламя солому, весь
мой опыт земной:
Пышных сводов дворцов от пастушьего крова
не могу отличить.
Пламя вечной тоски… Исчезай, мое тело, словно
хворост гори!
Буду я обжигать. Пожелавший согреться, слов
моих не бери:
Мое слово, как уголь, почерневший снаружи,
ярко-красный внутри.
Я несчастья людского от счастья людского не
могу отличить.
Я в жилище пришел, где не жили от века и никто
не живет.
Я в широких степях не найду себе места, а вот
ворон найдет.
Дарит мне этот мир не любви наслажденья,
а удары невзгод —
Я сияющий день от покрова ночного не могу
отличить.
Интервал:
Закладка: