Мария - Лирика Древнего Египта
- Название:Лирика Древнего Египта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание
Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Ибо ты отличаешь страну от страны и народ от народа.
Ты Нил зародил в преисподней
И вывел на свет из-под спуда по воле своей,
Чтоб его животворную силу отдать человеку,
Поскольку и люди — созданья твои.
Ты — их повелитель и трудишься с ними совместно.
Ты — миродержец, озаряющий дальние земли сияньем своим.
Ты — дневное светило, Атон всемогущий.
Ты — жизни источник для множества стран и народов.
Великому Нилу ты дал в небесах уместиться.
Над горными кряжами ходят волны его,
Под стать исполинскому морю,
И поливают пажити возле селений.
Вечность подвластна тебе, мудрости полон твой промысл.
Влагой небесного Нила ты одаряешь
Людей и животных повсюду в краях чужедальних.
А подлинный Нил между тем истоки берет в преисподней
На благо Египту, возлюбленной богом стране.
Лучами твоими любое взлелеяно поле.
Восходишь — и всходят побеги во славу тебе.
Каждому времени года установил ты черед
На пользу твореньям своим:
Зиме — чтобы их освежала,
Лету — чтоб лучше познали тебя.
Свод небесный ты создал — блистать в нем
И созерцать с вышины деянья свои.
Ты един!
В обличье живого Атона
Ты восходишь и светишь, далекий, но близкий,
Мириады явлений в единстве своем совмещая.
В городах и селеньях, на нивах, на сухопутье и водных дорогах
Каждое око глядит на тебя,
Горний Атон, с вышины озаряющий землю.
Но познал тебя и постиг
В целом свете один Эхнатон, [62] Стр. 116. Эхнатон — фараон XVIII династии (конец XV в. до н. э.). Ввел монотеистический культ бога солнца Атона и отменил культ других богов. Свое имя — Аменхотеп — он изменил на Эхнатон («Угодный Атону»). Это была, вероятно, первая известная в истории попытка введения монотеистической религии.
твой возлюбленный сын.
В свой божественный замысел ты посвящаешь его,
Открываешь ему свою мощь.
Землю десница твоя так сотворила:
Восходишь — и всё оживает,
Заходишь — и всё умирает.
Ты — жизни мерило и первопричина ее.
Прекрасным любуется глаз, пока твой закат не настанет.
На западе скроешься ты — и всякой работе конец.
С новым восходом твоим
Всё для царя расцветает.
Так ведется со дня мирозданья,
Когда землю ты сотворил и возвеличил ее
Во имя любимого сына, плоти от плоти твоей.
Царь, в истине сущий,
Властитель Обеих Земель,
Повелевает он Верхним и Нижним Египтом.
Имя ему — Эхнатон, Владыка сиянья;
Продлится безмерно время жизни его
Совместно с любимой супругой,
Царицей Обеих Земель, Нефертити. [63] Стр. 117. Нефертити — супруга Эхнатона, увековеченная ваятелем Тутмосом в пользующихся ныне мировой известностью скульптурных портретах. Она, видимо, принимала активное участие в установлении культа Атона.
Ей благодать ниспошли до скончанья веков!

[64] Стр. 118. [К богине] — из так называемых «Текстов пирамид», заупокойных текстов, содержащих магические формулы и заклинания, начертанных на стенах внутренних помещений пирамид фараонов последних двух династий Древнего царства (XXV–XXIII вв. до н. э.). Перевод сделан по изданию: К. Sethe , Die altägyptische Pyramidentexte, 2 Auflage, Bd. I, Hildesheim, 1960.
Перевод А. Ахматовой

О ты, шагающая так широко,
Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,
Когда цветешь ты, цвету и я,
Цвету, подобно живому растению.

[65] Стр. 119. [К утреннему солнцу] — надпись в гробнице конца эпохи, переходной к Среднему царству. Фиванский некрополь (XXI в. до н. э.). Перевод сделан по изданию: А.-Н. Gardiner , The tomb of a much-travelled Theban official. Journal of Egyptian Archaeology, vol. 4, 1917, N 1.
Перевод А. Ахматовой

Золотая появляется на судне Солнца —
Ра любит ее.
Дневное судно могуче —
Ра любит ее.
Твоя сила достигает Средиземного моря —
Ра любит ее.
Ра вышел, чтоб узреть красоту ее, —
Ра любит ее.

[66] Стр. 120. [К ночи] — обращение к богине неба Нут как владычице ночи. Надпись в гробнице главного советника фараона Сенусерта I — Антефокера, где она вложена в уста арфиста. Перевод сделан по изданию: N. de Garis Davies and A.-H. Gardiner , The tomb of Antefoker. London, 1920 (The Theban tombs series).
Перевод В. Потаповой

Во чреве неба зрела ночь.
Из чрева неба вышла ночь.
Ночь принадлежит матери своей.
Мне принадлежит покой телесный.
О ночь, даруй мне мир —
И я подарю тебе мир!
О ночь, даруй мне отдых —
И я подарю тебе отдых!
Вечер убрался прочь,
Сломан посох его,
Расколот его кувшин,
И дурная вода пролилась.
Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине.
Мне принадлежит покой природы.
[67] Стр. 121. [Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона] — надпись из заупокойного храма царицы Хатшепсут (начало XV в. до н. э.) в Дейр-эль-Бахари (Фиванский некрополь). На рельефе изображена Хатшепсут, отмеряющая благовония для бога Амона. Перевод сделан по изданию: Urkunden der 18. Dynastie, bearbeitet von К. Sethe, Bd. 2, Leipzig, 1906.
Перевод В. Потаповой

Благовонное масло мерит царица своими руками.
Бесценною миррой умащено ее тело.
Росою божественной пахнет оно.
Его аромат мешается с благоуханием Пунта.
Подернута золотом, кожа ее сверкает,
Как звезды, что блещут на сводах высокого храма,
Страну озаряя до самых ее рубежей.

[68] Стр. 122. [К богине Хатор] — I. Песнь музыкантов из гробницы в Медамуде вблизи Фив (XV в. до н. э.). Переведено по изданию: Е. Drioton , Rapport sur les fouilles de Médamond (1926). Les inscriptions, Le Caire, 1927. II. Надпись в храме Дендера. Птолемеевская эпоха (III–I вв. до н. э.). Переведено по изданию: Н. Junker , Poesie aus der Spätzeit. Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, Bd. 43, 1906.
Перевод В. Потаповой
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: