Мария - Лирика Древнего Египта
- Название:Лирика Древнего Египта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание
Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они скрыли свое волшебство от людей,
Но их читают в наставлениях.
Они ушли,
Имена их исчезли вместе с ними,
Но писания заставляют
Вспомнить их.

[50] Стр. 94. [Поминки] — 1. Надпись в гробнице жившего в XV в. до н. э. вельможи Пахери в Эль-Кабе (около 100 км южнее Фив). Перевод сделан по изданию: J.-J. Tylor and F.-L. Griffith , The Tomb of Paheri at El Kab, London, 1897. 2. Надпись в гробнице № 77 Фиванского некрополя эпохи Нового царства. Перевод сделан по изданию: Е. Lüddeckens , Untersuchungen über religiosen Gehalt, Sprache und Form altägyptischen Totenklagen. Mitteilungen des Instituts für ägyptische Altertumskunde in Kairo, Band 11, 1943.
1
Перевод Ахматовой

Слуга, обращаясь к дочери
умершего Пахери — Аменсат,
отклоняющей чару с вином,
говорит:
«Во здравье твоей души пей допьяна.
Отпраздную прекрасный день!
Слушай речь твоей подруги:
Не отклоняй того, что тебе дают».
Родственница Пахери — Нумбехи просит:
«Принеси мне восемнадцать кубков вина.
Видишь, я хочу допьяна напиться,
Внутренности мои сухи, как солома».
Кормилице Сенсенбет отвечает слуга:
«Пей и не отказывайся,
Смотри, я не отстану от тебя».
Другая кормилица добавляет:
«Пей и не порти праздника.
И дай кубку дойти до меня,
Властитель дал его для питья».
2
Перевод Потаповой
Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый.
Проживешь свой век в довольстве,
В благоденствии, покуда
В Город Вечности не вступишь,
По себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
Примет с миром
И обнимет.
[51] Стр. 96. [Тоска по Мемфису] — папирус Анастаси IV из собрания Британского музея (№ 10249) времени царствования фараона Сети II (конец XIII в. до н. э.). Перевод сделан по изданию: А.-Н. Gardiner , Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937 (Bibliotheca Aegyptiaca, VII).
Перевод А. Ахматовой

Видишь, сердце мое убежало тайком
И помчалось к знакомому месту.
Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
О, когда бы хватило мне силы сидеть,
Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
Рассказало, что слышно у Белой стены! [52] Белая стена (Мен-нефер) — египетское название Мемфиса.
Я беспомощен, все выпадает из рук,
Потому что нет сердца на месте обычном.
Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.
Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
Целый день мое сердце в мечтанье,
А в груди моей нет больше сердца.
Злым недугом охвачены все мои члены,
Слух закрылся мой, очи устали глядеть,
Все слова исказились и голос охрип.
О, будь милостив, дай до него мне добраться.

[53] Стр. 98. [Слово о сборе винограда] — надпись в гробнице Петосириса. Песнь сборщиков винограда.
Перевод В. Потаповой

О погляди на свои виноградники,
Наш повелитель, и сердцем возрадуйся!
Сок выжимают ногами давильщики.
Лозы увешаны крупными гроздьями.
Ягоды, соком обильнее прежнего,
Сердце твое услаждать предназначены.
Ты в опьяненье себе не отказывай,
Пей, предавайся утехам и радостям!
Время приметно склоняется к вечеру.
Спелые кисти подернулись росами.
Ягоды выжать спешат виноградари,
Сусло в сосудах несут повелителю.
Пей, господин, божеству в прославление.
Всякое благо богами даровано.
Доброму духу, садов покровителю,
Ты соверши возлиянье и вымоли
В новом году нам вина изобилие.

[54] Стр. 100. [Надпись на палке] — найдена в одной из гробниц Фиванского некрополя эпохи Нового царства. Перевод сделан по изданию: S. Gabri , Quelques Cannes du Musee du Caire. Institut français d’archéologie orientale du Caire. Mémoires. Tome 66: Mélanges Maspero, Т. I. Le Caire, 1935–1938.
Перевод В. Потаповой

Вперед, моя трость!
На тебя опираюсь,
Правды стезю избрав для прогулок своих;
Здесь и состарился я.

ГИМНЫ И ПЛАЧИ
[55] Стр. 103. [Восхваление Нила] .— Наиболее полный текст этого очень распространенного гимна сохранился в папирусах Салье II и Анастаси VII (XIV–XIII вв. до н. э.), находящихся в Британском музее. Кроме того, известно свыше полутора десятков фрагментов этого гимна на обрывках папируса и остраконах. Один из них — наиболее ранний — хранится в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина (Москва). Хотя все дошедшие до нас списки датируются концом XIV–XIII вв. до н. э., само произведение значительно древнее, быть может, конца эпохи Древнего царства (ок. XXIV в. до н. э.). Оно было оформлено в эпоху Среднего царства (XX–XVIII вв. до н. э.). Перевод сделан по изданию: G. Maspero, Hymne au Nil. Le Caire, 1912.
Перевод А. Ахматовой

1
Слава тебе, Хапи! [56] Хапи — египетское название Нила, который почитался как божество.
Ты пришел в эту землю,
Явился, чтоб оживить Египет.
Бег его таится, подобно мраку
Среди дня, когда слуги его воздают хвалу ему.
Он орошает поля, созданные Ра,
Чтобы дать жизнь каждой козе;
Он поит и пустыню и сушь —
Ведь это его роса падает с неба;
Он любит землю,
Он правит Непра, [57] Непра — бог зерна.
Он дарует процветание ремеслам Пта.
2
Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам,
Нет птиц, кружащихся над теми,
Кто сеет зерно и сбирает полбу.
Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены,
Нищают все люди.
Когда случается так, скудеет небо богов
И гибнут люди целыми народами.
3
Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии,
Гибнут и большие и малые.
Но собираются в толпы люди при приближении его.
Когда Хнум [58] Стр. 104. Хнум — бог-творец мира и людей, которых он вылепил, по поверью, на гончарном круге; его изображали с головою барана. Центр культа Хнума был на крайнем юге страны, у первого порога Нила.
сотворил его,
Когда появляется он — и земля ликует,
Всякая тварь радуется,
Каждый позвонок хохочет
И все зубы обнажаются в смехе.
Интервал:
Закладка: