Мария - Лирика Древнего Египта

Тут можно читать онлайн Мария - Лирика Древнего Египта - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лирика Древнего Египта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1965
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание

Лирика Древнего Египта - описание и краткое содержание, автор Мария, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика Древнего Египта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ПРАЗДНИК В САДУ 37 Стр 7374 Праздник в саду Пиршество надписи в - фото 40 ПРАЗДНИК В САДУ 37 Стр 7374 Праздник в саду Пиршество надписи в - фото 41
[ПРАЗДНИК В САДУ] [37] Стр. 73–74. [Праздник в саду], [Пиршество] — надписи в гробнице Рехмира — главного советника фараона XVIII династии Тутмоса III (XV в. до н. э.). Перевод сделан по изданиям: N. de Garis Davies, The tomb of the visier Rc mose, London, 1941. Urkunden der 18. Dynastie, bearbeitet von K. Sethe, Bd. IV, Leipzig, 1909.

Перевод А. Ахматовой

Прими цветок лотоса из твоего сада Его не отняли у тебя Пусть несет он тебе - фото 42

Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды, созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношеньями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.

ПИРШЕСТВО Перевод А Ахматовой 1 Не желает ли Истина В сердце своем - фото 43
[ПИРШЕСТВО]

Перевод А. Ахматовой

1 Не желает ли Истина В сердце своем опьянения 2 Умасти миррой локоны - фото 44

1

Не желает ли Истина
В сердце своем опьянения?

2

Умасти миррой локоны Истины —
Пусть благополучие и здоровье будут с ней.

3

О, приди, северный ветер,
Я высматривал тебя,
Когда был в богине.

РАЗДУМЬЯ СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ 38 Стр 77 Спор - фото 45

РАЗДУМЬЯ

[СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ] [38] Стр. 77. [Спор разочарованного со своей душой] — папирус Берлинского музея конца XX — начала XIX в. до н. э. Однако само произведение возникло, по-видимому, лет на двести — триста раньше. Начало утрачено и восстановлено по смыслу. Опущены прозаические вставки к стихам (см. «Фараон Хуфу и чародей», Гослитиздат, М. 1958, стр. 225). Перевод сделан по изданию: A. Erman , Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele. Berlin, 1896. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Philosophish-historische Klasse.

Перевод В. Потаповой

ПЕРВАЯ ЖАЛОБА Видишь имя мое ненавистно И зловонно как птичий помет В - фото 46
ПЕРВАЯ ЖАЛОБА

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как птичий помет
В летний полдень, когда пылает небо.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как рыбьи отбросы
После ловли, под небом раскаленным.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как утиное гнездовье
В тростниках на болоте гнилотворном.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как болотная тина,
Как рыбачьи отрепья и невод.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как дыханье крокодилье,
Как житье с крокодилами в соседстве.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как напраслина, которой
Очернили жену перед мужем.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как навет непристойный
На отрока, чистого сердцем.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, словно город-изменник,
Что задумал от царства отложиться.

ВТОРАЯ ЖАЛОБА Кому мне открыться сегодня Братья бесчестны Друзья - фото 47
ВТОРАЯ ЖАЛОБА

Кому мне открыться сегодня?
Братья бесчестны,
Друзья охладели.

Кому мне открыться сегодня?
Алчны сердца,
На чужое зарится каждый.

Кому мне открыться сегодня?
Раздолье насильнику,
Вывелись добрые люди.

Кому мне открыться сегодня?
Худу мирволят повсюду,
Благу везде поруганье.

Кому мне открыться сегодня?
Над жертвой глумится наглец,
А людям потеха — и только!

Кому мне открыться сегодня?
У ближнего рады
Последний кусок заграбастать!

Кому мне открыться сегодня?
Злодею — доверие,
Брата — врагом почитают.

Кому мне открыться сегодня?
Не помнит былого никто.
Добра за добро не дождешься.

Кому мне открыться сегодня?
Друзья очерствели,
Ищи у чужих состраданья!

Кому мне открыться сегодня?
Потуплены взоры,
От братьев отвернуты лица.

Кому мне открыться сегодня?
В сердцах воцарилась корысть.
Что толку — искать в них опоры?

Кому мне открыться сегодня?
Нет справедливых,
Земля отдана криводушным.

Кому мне открыться сегодня?
Нет закадычных друзей,
С незнакомцами душу отводят.

Кому мне открыться сегодня?
Нету счастливых,
Нет и того, с кем дружбу водили.

Кому мне открыться сегодня?
Бремя беды на плечах,
И нет задушевного друга.

Кому мне открыться сегодня?
Зло наводнило землю,
Нет ему ни конца, ни края.

ТРЕТЬЯ ЖАЛОБА

Мне смерть представляется ныне
Исцеленьем больного,
Исходом из плена страданья.

Мне смерть представляется ныне
Благовонною миррой,
Сиденьем в тени паруса, полного ветром.

Мне смерть представляется ныне
Лотоса благоуханьем,
Безмятежностью на берегу опьяненья.

Мне смерть представляется ныне
Торной дорогой,
Возвращеньем домой из похода.

Мне смерть представляется ныне
Небес проясненьем,
Постижением истины скрытой.

Мне смерть представляется ныне
Домом родным
После долгих лет заточенья.

Воистину, кто перейдет в загробное царство —
Будет живым божеством,
Творящим возмездье за зло.

Воистину, кто перейдет в загробное царство —
Будет в ладье солнечной плыть,
Изливая оттуда благодать, угодную храму.

Воистину, кто перейдет в загробное царство —
Будет в числе мудрецов, без помехи
Говорящих с божественным Ра.

ПЕСНЬ ИЗ ДОМА УСОПШЕГО ЦАРЯ АНТЕФА НАЧЕРТАННАЯ ПЕРЕД ПЕВЦОМ С АРФОЙ 39 Стр - фото 48
ПЕСНЬ ИЗ ДОМА УСОПШЕГО ЦАРЯ АНТЕФА, НАЧЕРТАННАЯ ПЕРЕД ПЕВЦОМ С АРФОЙ [39] Стр. 84. Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой — дошла в двух списках: первый сохранился в папирусе Харрис 500, второй — на стене гробницы ваятеля фараона Паатенемхеба в Саккара близ Мемфиса (XIV в. до н. э.). Сама песня создана значительно раньше, очевидно, в XXI в. до н. э. Однако, по мнению некоторых ученых, ее следует отнести к XVI в. до н. э. Перевод сделан по изданию: М. Lichtheim, The Song of the Harpers, Journal of the Near Eastern Studies, 1945, N 3.

Перевод А. Ахматовой

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария читать все книги автора по порядку

Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика Древнего Египта отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика Древнего Египта, автор: Мария. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x