Мария - Лирика Древнего Египта

Тут можно читать онлайн Мария - Лирика Древнего Египта - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лирика Древнего Египта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1965
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание

Лирика Древнего Египта - описание и краткое содержание, автор Мария, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика Древнего Египта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сие начертал Амоннехт, сын И пуи.

ЖРИЦА ХАТОР 29 Стр 64 Жрица Хатор надпись на посвященной богине Мут - фото 30
[ЖРИЦА ХАТОР] [29] Стр. 64. [Жрица Хатор] — надпись на посвященной богине Мут стеле, хранящейся в Лувре (С 100), ок. 700 г. до н. э. Переведено по изданию: W.-M. Мüller, Die Liebespoesie der alten Ägypter, Leipzig, 1899. Вероятно, в основе лежит более старое произведение, так как Менхеперра — тронное имя великого фараона-завоевателя XVIII династии, правившего в XV в. до н. э.

Перевод А. Ахматовой

Сладостная сладкая любовью говорит жрица Хатор Мутирдис Сладостная сладкая - фото 31

Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатор Мутирдис;
Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.
Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.
Повелительница любви, говорят женщины.

Царская дочь, сладостная любовью,
Прекраснейшая из женщин.
Отроковица, подобной которой никогда не видели,
Волосы ее чернее мрака ночи.

Уста ее слаще винограда и фиников.
Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.
Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.
Груди ее стоят торчком на ее теле…

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ 30 Стр 66 Вечная любовь надпись на статуе жреца - фото 32
[ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ] [30] Стр. 66. [Вечная любовь] — надпись на статуе жреца Тотефанха из храма Амона в Карнаке, хранящейся в Каирском музее (№ 42206). Эпоха Нового царства (XV–XI вв. до н. э.). Перевод сделан по изданию: Gatalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, nos 42001—42250. Statues et statuettes des rois et du particuliers, par G. Legrain, Tome 3, Le Caire, 1925.

Перевод А. Ахматовой

1 Мы будем с тобою вместе И бог разлучить нас не сможет Клянусь что я с - фото 33

1

Мы будем с тобою вместе,
И бог разлучить нас не сможет.
Клянусь, что я с тобой не расстанусь
До тех пор, пока не наскучу тебе.

Отныне пребудем свободными от труда,
И дурного с нами не будет.
Мы удалились в страну вечности,
Чтоб наши имена не были позабыты.

Прекрасно время,
Когда сияние солнца видно
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.

2

Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.

В радостном сердце моем — ликованье.
Когда вспоминаю тебя вновь молодым.
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.

ХВАЛА ЛЮБЯЩЕЙ СУПРУГЕ 31 Стр 68 Хвала любящей супруге надпись в - фото 34
[ХВАЛА ЛЮБЯЩЕЙ СУПРУГЕ] [31] Стр. 68. [Хвала любящей супруге] — надпись в гробнице жреца из Гермополя Петосириса, около 300 г. до н. э. в Маллави, где была погребена также его супруга Ренпетнефрет. Перевод сделан по изданию: С. Lefebvre , Le tombeau de Petosiris, Parts 1–2, Le Caire, 1924.

Перевод А. Ахматовой

Любимая мужем супруга влекущая сладостная любовью С чарующими устами и - фото 35

Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью,
С чарующими устами и приятной речью.
Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины.
Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе,
Всякому протягивает она руку помощи,
Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать,
Творит то, что нравится людям,
Уста ее не породили никакого зла.
Все любят ее, Ренпетнефрет.

ИЗ ПОУЧЕНИЙ ПТАХОТЕПА 32 Стр 69 Из поучений Птахотепа Надпись - фото 36
[ИЗ ПОУЧЕНИЙ ПТАХОТЕПА] [32] Стр. 69. [Из поучений Птахотепа]. — Надпись сделана па папирусе Присс, который хранится в Национальной библиотеке в Париже. Датируется папирус началом Среднего царства (XVI в. до н. э.). Перевод сделан по изданию: Z. Žaba, Les Maximes de Ptahhotep, Prague, 1956. Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси, правившего в XXV в. до н. э. Птахотеп считался позднее одним из великих древних мудрецов, и его наставления о том, как надобно себя вести, чтобы добиться преуспевания во всем, переписывались на протяжении многих веков.

Перевод В. Потаповой

1 Ученостью зря не кичись Не считай что один ты всеведущ Не только у - фото 37

1

Ученостью зря не кичись!
Не считай, что один ты всеведущ!
Не только у мудрых —
У неискушенных совета ищи.

Искусство не знает предела.
Разве может художник достигнуть вершин мастерства?

Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово.
Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.

2

Если дружбой дорожишь
Ты в дому, куда вступаешь
Как почтенный гость иль брат —
Обходи с опаской женщин!

Не к добру сближенье с ними.
Раскусить их мудрено.
Тьмы людей пренебрегли
Ради них своею пользой.

Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сард о никс.
Обладанье ими — краткий сон.
Постиженье их — подобно смерти!

3

Если ты склонен к добру, заведи себе дом.
Как подобает, его госпожу возлюби.
Чрево ее насыщай, одевай ее тело,
Кожу ее умащай благовонным бальзамом,
Сердце ее услаждай, поколе ты жив!
Она — превосходная пашня для своего господина.

ЛЮБОВНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ 33 Стр 71 Любовное заклинание остракон из - фото 38
[ЛЮБОВНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ] [33] Стр. 71. [Любовное заклинание] — остракон из Дейр-эль-Медине № 1057, XIII–XII вв. до н. э. Перевод сделан по изданию: G. Posener , Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el-Médineh, Le Caire, 1934–1938.

Перевод А. Ахматовой

Привет тебе РаГорахути 34 РаГорахути РаГоргоризонта одно из - фото 39

Привет тебе, Ра-Горахути, [34] Ра-Горахути («Ра-Гор-горизонта») — одно из воплощений бога солнца Гора, почитавшегося в городе Буто. отче богов,
Привет вам, Семь Хатор, [35] Семь Хатор — по верованиям древних египтян, богиня любви Хатор воплощалась в образы семи богинь — предсказательниц судьбы.
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!
Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух за стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис [36] Бусирис (совр. Абу Сир) — город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Здесь в святилище богини Исиды ежегодно справлялись по нему поминки.
И спалю его.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария читать все книги автора по порядку

Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика Древнего Египта отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика Древнего Египта, автор: Мария. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x