Мария - Лирика Древнего Египта

Тут можно читать онлайн Мария - Лирика Древнего Египта - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лирика Древнего Египта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1965
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание

Лирика Древнего Египта - описание и краткое содержание, автор Мария, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика Древнего Египта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рука моя лежит в руке твоей.
По телу разливается блаженство,
Ликует сердце.
Мы идем бок о бок…

Мне голос твой — что сладкое вино.
Я им жива.
Еды с питьем нужнее мне
Твой взгляд.

ДЕРЕВЬЯ ЕЕ САДА 17 Стр 33 Деревья ее сада папирус Туринского музея - фото 10 ДЕРЕВЬЯ ЕЕ САДА 17 Стр 33 Деревья ее сада папирус Туринского музея - фото 11
[ДЕРЕВЬЯ ЕЕ САДА] [17] Стр. 33. [Деревья ее сада] — папирус Туринского музея. Вероятно, относится к началу XII в. до н. э. Перевод по тому же изданию.

Перевод В. Потаповой

1

Говорит гранатник:

Ряд ее зубов за образец
Я избрал для зерен, а примером
Для плодов — ее грудей округлость.
Я листвой красуюсь круглый год.

Под моим шатром чета влюбленных,
Умащенных маслом и бальзамом,
От вина и браги охмелев,
В знойный день приют себе находит.

Соблюдая года времена,
Осыпаются деревья сада.
Я, не увядая, зеленею
Все двенадцать месяцев подряд.

Не успеет облететь мой цвет —
На ветвях уже набухли почки.
Дерево я первое в саду!
Мало чести мне вторым считаться.

На себя пеняйте, если впредь
Вы меня осмелитесь унизить!
Я уловки ваши обнаружу:
Пусть в глаза бросается обман!

Милая получит по заслугам,
И — жгутом из голубых и белых
Лотосов — любимого проучит,
Выместит на нем свою досаду.

Заточит его по обвиненью
В опьяненье пивом всех сортов;
Взаперти заставит провести
День любви в беседке тростниковой.

— Что и говорить, гранатник прав!
Улестим как следует его,
Чтоб на целый день под ним укрыться!

2 Говорит смоковница Вот блаженство ей повиноваться Среди знатных - фото 12

2

Говорит смоковница:

Вот блаженство — ей повиноваться!
Среди знатных женщин равной нет!
Если мало у нее рабынь,
Я могу пойти к ней в услуженье.

Уроженку Сирии — меня
Привезли, как пленницу, влюбленным.
Было госпоже моей угодно,
Чтобы я росла в ее саду.

Сами наслаждаясь опьяненьем,
Мне вина не жертвуют ни капли.
Из мехов прохладною водой
Тела моего не наполняют.

Тень моя нужна им для утех
Только в день, когда они не пьют.
О прекрасная, клянусь душой,
Будет за меня тебе отмщенье!

3

Заговорил маленький сикомор, посаженный ее рукой:

Шелест листвы сикомора
Запаху меда подобен.
Пышные ветви его
Свежестью взор веселят.

Грузно свисают плоды,
Яшмы краснее.
Листья под стать бирюзе,
Лоском поспорят с глазурью.

Ствол будто выбит из камня
Серого с голубизной.
Манит к себе сикомор,
В зной навевая прохладу.

Владелица сада
Любимому пишет письмо
И дает отнести
Быстроногой садовника дочке:
«Приходи погостить в окруженье подруг!»

Деревья в роскошном цвету.
Шатер и беседка
Тебя дожидаются здесь,
И домочадцы, как мальчики, рады тебе.

Нагруженных пожитками слуг
Выслать вперед поспеши.
Предчувствие встречи с тобой
Пьянее вина.

Челядь сосуды несет
С пивом различных сортов,
Хлебы и овощи,
Пряные травы, плоды в изобилье.
О, приходи провести
Три усладительных дня под моими ветвями!

Друга сажают
По правую руку прекрасной.
Она опьяняет его
И покорна ему.
Где стояло хмельное — гости хмельные лежат.
Она остается с любимым.

Обыкновенье у них —
Уединяться под сенью моей.
Что видел — то видел… Но я не болтлив
И не обмолвлюсь об этом ни словом.

НАЧАЛЬНОЕ СЛОВО ВЕЛИКОЙ ПОДАТЕЛЬНИЦЫ РАДОСТИ 18 Стр 39 Начальное слово - фото 13
НАЧАЛЬНОЕ СЛОВО ВЕЛИКОЙ ПОДАТЕЛЬНИЦЫ РАДОСТИ [18] Стр. 39. Начальное слово великой подательницы радости — папирус Честер Битти I — около 1160 г. до н. э. Найден в Фивах. Хранится в Британском музее. Перевод сделан по изданию: А.-Н. Gardiner , Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological story, love songs and other miscellaneous texts, The Chester Beatty Papyrus N 1, London, 1931.

Перевод В. Потаповой

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Одна несравненная дева Желаннее всех для меня Та что - фото 14
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Одна несравненная дева
Желаннее всех для меня, —
Та, что блистает под стать Новогодней звезде [19] Новогодняя звезда — Сириус, с первым восходом которого совпадало начало разлива Нила и, следовательно, начало сельскохозяйственных работ.
В начале счастливого года.

Луч и тся ее добродетель,
И светится кожа ее.
Взгляд упоителен, сладкоречивы уста,
Без пустословья.

Горделивая шея у ней над сверкающей грудью.
Кудри ее — лазурит неподдельный. [20] Стр. 41. Кудри ее — лазурит неподдельный . — По представлениям египтян, у богинь были лазуритовые волосы.
Золота лучше — округлые руки ее!
С венчиком лотоса могут сравниться персты.

Поступь ее благородна,
А стройные бедра
Словно ведут на ходу спор об ее красоте.
Сердце мое похищает она, величаво кивнув.

Встречных мужей вынуждает она обернуться
И вслед поглядеть непременно.
Кому улыбнется — счастливец,
Средь юношей равных — избранник!

Ей стоит лишь из дому выйти —
И люди ее, как богиню, приветствуют — с первого шага.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ Два слова промолвит мой Брат и заходится сердце От этого - фото 15
ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Два слова промолвит мой Брат, и заходится сердце.
От этого голоса я, как больная, брожу.
Наши дома — по соседству, рукою подать,
Но к нему я дороги не знаю.

Было бы славно, вступись моя мать в это дело.
Она бы ему запретила глазеть на меня.
Силится сердце о нем позабыть,
А само любовью пылает!

Вот он какой бессердечный!
Его я желаю обнять, а ему невдомек.
Хочу, чтоб у матери выпросил в жены меня,
А ему невдогад.

Если тебе Золотою заступницей женщин
Я предназначена, Брат,
Приходи, чтобы я любовалась твоей красотой,
Чтобы мать и отец ликовали,

Чтобы люди чужие тобой восхищались,
Двойник мой прекрасный!

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Три сердечных желанья слились у меня воедино:
Храм посетить. Золотую увидеть и ей помолиться.
В колеснице попался мне М е хи,
Юношами окруженный своими.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария читать все книги автора по порядку

Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика Древнего Египта отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика Древнего Египта, автор: Мария. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x