Мария - Лирика Древнего Египта

Тут можно читать онлайн Мария - Лирика Древнего Египта - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лирика Древнего Египта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1965
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание

Лирика Древнего Египта - описание и краткое содержание, автор Мария, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика Древнего Египта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как разминуться теперь?
Как без помехи пройти?
Дорога подобна реке:
Твердь из-под ног ускользает.

Неискушенное сердце мое!
Зачем ты меня подстрекаешь противиться Мехи?
Не лучше ли, с ним поравнявшись,
Обнаружить свою благосклонность?

«Я — для утехи твоей!» — намекнуть,
И он поместит меня в главном покое,
Где содержится свита его.
На радостях имя мое возвеличит он трижды.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Раза в четыре быстрее колотится сердце,
Когда о любви помышляю.
Шагу ступить по-людски не дает,
Торопливо на привязи скачет.

Ни тебе платье надеть,
Ни тебе взять опахало,
Ни глаза подвести,
Ни душистой смолой умаститься!

О милом подумаю — под руку так и толкает:
«Не медли, не мешкай! Желанной мет ы добивайся!»
Ты опрометчиво, сердце мое!
Угомонись и не мучай меня сумасбродством.

Любимый придет к тебе сам,
А с ним — любопытные взоры.
Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:
«Женщина эта сама не своя от любви!»

При мысли о милом терпеливее будь, мое сердце:
Бейся, по крайности, медленней раза в четыре!

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Пять славословий вознес я Владычице неба, [21] Стр. 44. Владычица неба — здесь: богиня Хатор.
Перед богиней Хатор Золотой преклонился.
Всевластной вознес я хвалу,
Благодарности к ней преисполнен.

Мою госпожу побудила, внимая мольбам,
Проведать меня Золотая.
Счастье безмерное выпало мне:
Сестра посетила мой дом!

Восторг, ликованье и гордость
Мной овладели, когда услыхал я: «Гляди, она здесь!»
При ее появленье, любовью великой пылая,
Юноши молча склонились.

Я воскурил благовонья Владычице неба
И любимую в дар получил на три дня.
Божественным именем я заклинал, но она удалилась.
Теперь в одиночестве пятые сутки живу.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери,
Когда мне случилось пройти мимо дома его.
Любимый стоял подле матери, ласково льнули
Братья и сестры к нему.

Невольно прохожих сердца проникались любовью
К прекрасному мальчику, полному высших достоинств,
К несравненному юноше,
Чье благородство отменно.

Когда проходила я мимо,
Он бегло взглянул на меня.
Взгляд уловив,
Я ликовала душой.

Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце.
О Золотая, не медли, — уменьем таким
Сердце ее надели!
И войду я к любимому в дом.

Его на глазах у родни поцелую.
Не устыжусь и чужих.
Пусть их завидуют люди,
Что любимый позн а ет меня!

Справлю я праздник богини своей.
О, как порывисто мечется сердце в груди!
«Позволь мне, скажу, Золотая,
На Брата глядеть шесть ночей напролет!»

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Семь дней не видал я любимой.
Болезнь одолела меня.
Наполнилось тяжестью тело.
Я словно в беспамятство впал.

Ученые лекари ходят —
Что пользы больному в их зелье?
В тупик заклинатели стали:
Нельзя распознать мою хворь.

Шепните мне имя Сестры —
И с ложа болезни я встану.
Посланец приди от нее —
И сердце мое оживет.

Лечебные п о боку книги,
Целебные снадобья прочь!
Любимая — мой амулет:
При ней становлюсь я здоров.

От взглядов ее — молодею,
В речах ее — черпаю силу,
В объятиях — неуязвимость.
Семь дней глаз не кажет она!

ТРИ ЖЕЛАНИЯ 22 Стр 48 Три желания папирус Честер Битти I Перевод по - фото 16
[ТРИ ЖЕЛАНИЯ] [22] Стр. 48. [Три желания] — папирус Честер Битти I. Перевод по тому же изданию.

Перевод А. Ахматовой

1 О торопись к Сестре Подобно посланцу Вестей которого в нетерпенье ждет - фото 17

1

О торопись к Сестре,
Подобно посланцу,
Вестей которого в нетерпенье ждет царь,
Потому что он желает узнать их как можно скорее.

Для него запряжены все упряжки,
Для него приготовлены лошади,
Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,
Он не должен отдыхать в дороге.

Кто достигает дома Сестры,
Сердце того начинает ликовать.

2

Ах, если бы ты примчался ко мне.
Как царский конь,
Выбранный из тысячи упряжек,
Украшение царских конюшен.

Его кормят отборным зерном,
Хозяин узнает его поступь;
Когда он слышит свист хлыста,
Его нельзя удержать.

Лучший возница
Не может обогнать его.
Сердце Сестры знает,
Когда он недалеко от нее.

3 Ах если бы ты устремился к Сестре Подобно газели мчащейся через пустыню - фото 18

3

Ах, если бы ты устремился к Сестре,
Подобно газели, мчащейся через пустыню;
Ноги ее устали, тело ее ослабело,
Всю ее охватил страх.

Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее,
Она не видна в облаке пыли,
Место отдыха — только помеха в ее бегстве,
А река стелется дорогой перед ней.

Пусть ты достигнешь ее обиталища
Быстрее, чем твою руку четырежды поцелуют.
Ты ищешь любви Сестры,
Потому что Золотая так велела, друг мой.

НАЧАЛО СЛАДОСТНЫХ НАЙДЕННЫХ В ПИСЬМЕНАХ РЕЧЕНИЙ НАЧЕРТАННЫХ ПИСЦОМ НЕКРОПОЛЯ - фото 19
НАЧАЛО СЛАДОСТНЫХ, НАЙДЕННЫХ В ПИСЬМЕНАХ РЕЧЕНИЙ, НАЧЕРТАННЫХ ПИСЦОМ НЕКРОПОЛЯ НАХТ-СОБЕКОМ [23] Стр. 52. Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом некрополя Нахт-Собеком — папирус Честер Битти I. Перевод по тому же изданию.

Перевод А. Ахматовой

1 Если ты придешь с этим к дому Сестры Если ты устремишься к обиталищу ее - фото 20

1

Если ты придешь с этим к дому Сестры,
Если ты устремишься к обиталищу ее,
Жилище ее станет иным,
Украсившись песнями и танцами.
Вдобавок дай ей вина.

Тогда ты победишь ее хитрость
И вознаградишь ее за ночь.
И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!»
И завтра сделай так же.

2

Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,
Если ты один и рядом нет никого,
Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.
Ветер колеблет гирлянды на стене.

Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,
Небо приносит тебе свой запах,
Одуряющий запах,
Опьяняющий всех вокруг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария читать все книги автора по порядку

Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика Древнего Египта отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика Древнего Египта, автор: Мария. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x