Мария - Лирика Древнего Египта
- Название:Лирика Древнего Египта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария - Лирика Древнего Египта краткое содержание
Лирика Древнего Египта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Смотри, Золотая одаряет тебя,
Вкуси жизнь свою.
3
Хорошо умеет бросать петлю Сестра,
Не заботясь об уплате налога на скот.
Она накидывает на меня петлю из своих волос,
Она притягивает меня своими глазами,
Она опутывает меня своими ожерельями,
Она ставит на мне клеймо своим перстнем.
4
Почему говоришь ты своему сердцу:
«К ней влечет меня, жажду обнять ее!»
Клянусь Амоном, я приду
И одежду принесу в руках.
5
Я нашла Брата у воды,
Ноги он опустил в реку.
Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,
Похожий на грудь мою.
6
Вот что сделала со мной Сестра.
Должен ли я молчать об этом?
Она оставила меня у дверей своего дома,
А сама ушла вовнутрь.
Она не сказала мне: «Войди ты, красивый».
Она была глухой сегодня ночью.
7
Ночью я проходил мимо ее дома.
Я постучал, но мне не открыли —
Превосходная ночь для привратника.
О засов, я хочу отомкнуть тебя!
Дверь! Ты судьба моя,
Ты мой добрый дух.
Там, внутри, для тебя зарежут быка.
В жертву твоему могуществу, о дверь!
На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь!
Короткорогого быка — тебе, замок!
Жирного гуся — вам, петли!
Жир — тебе, ключ!
Самые лакомые куски быка —
Подмастерьям плотника.
Чтоб он сделал засов из тростника,
А дверь из соломы.
Пусть приходит Брат, когда захочет,
Он найдет дом открытым,
Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,
И прекрасную девушку в этой постели.
И девушка скажет мне:
«Дом принадлежит правителю города».

[24] Стр. 56. [У реки] — остракон Каирского музея № 25218, XIII–XII вв. до н. э. Перевод сделан по изданиям: W.-M. Мüller , Die Liebespoesie der alten Ägypter, Leipzig, 1899. Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, nos 25001—25385, Ostraca par G. Daressy, Le Caire, 1901.
Перевод В. Потаповой

1
Сестра — на другом берегу.
Преграждая дорогу любви,
Протекает река между нами.
На припеке лежит крокодил.
Вброд я иду по волнам,
Пересекая теченье.
Храбрости сердце полно.
Тверди подобна река.
Любовь укрепляет меня, —
Как от воды заклинанье,
Пропетое девой.
Я вижу ее приближенье — и руки простер.
Сердце взыграло,
Как бы имея вечность в запасе.
Царица моя, подойди, —
Не медли вдали от меня!
2
Ее обняв, я ощущаю
Ответное объятье рук ее,
Напоминающее негу Пунта,
Смолою благовонной умащенье.
3
Когда от поцелуя моего,
Помедлив, разомкнутся
Ее уста —
Я опьянен без хмеля.
4
Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?
Говорю я тебе:
Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.
Только не вздумай царское класть полотно!
Простого — белёного — остерегайся подавно!
Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.

5
Быть бы мне черной рабыней,
Мойщицей ног!
Мог бы я вволю
Кожей твоей любоваться.
6
Рад бы стиральщиком стать я
На один-единственный месяц:
Платья твои отмывать
От бальзама и мирры душистой.
7
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!
Ты бы меня берегла,
Как безделушку,
Из тех, что жизнь услаждают.

[25] Стр. 60. [Фрагменты] — остраконы из Дейр-эль-Медине №№ 1078, 1079, XIII–XII вв. до н. э. Перевод сделан по публикации: G. Posener , Catalogue des Ostraca hiératiques littéraires de Deir el-Médineh, Le Caire, 1934–1938.
Перевод А. Ахматовой

1
Целый день я молю мою госпожу:
Не будь мне врагом!
О госпожа моя, не заставляй,
Не заставляй меня ждать.
Я не могу сдержать мою лошадь,
В ее теле — буря.
Но я еще могу править,
Лежа поверженный в колеснице.
2
Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,
На остров из чистейшего золота.
Не жертвуй Мехи во имя любви,
Скажи, что мы пробудем там целый день.
3
О, прекрасный день, день чудесного опьянения,
Я проведу этот день рядом с ним,
Не покидая его, —
Пусть бушует ветер.
Я обращаюсь к своему сердцу:
«Почему сердц а любят его?
Я отдана тебе
Силою моей любви».
Мой голос охрип от слов:
«Да будет Мехи жив и невредим,
Он в своем доме!»

[26] Стр. 62. [Ветер] — беглая запись на обороте папируса Анастаси II (середины XIII в. до н. э.), хранящегося в Британском музее (№ 10243). Последние слова дополнены по смыслу. Переведено по изданию: А.-Н. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937 (Bibliotheca Aegyptiaca VII).
Перевод А. Ахматовой

Приходит ветер — и слетает к сикомору,
Приходишь ты — спешишь ко мне…

[27] Стр. 63. [Любовная песнь] — остракон Государственного Эрмитажа № 1125, XIII–XII вв. до н. э. Переведено по первой публикации М. Э. Матье ( М. Matthiew , The Ostracon № 1125 of the Hermitage-Museum. Сборник египтологического кружка при Ленинградском Государственном университете, № 5, 1930). Она, на наш взгляд, ошибочно приняла эту песнь за религиозный гимн.
Перевод В. Потаповой

Любовь твоя — птицы любовь.
Облик твой — отрока облик.
Благоуханье твое — благоуханье бальзама.
Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.
Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.
Восходящее солнце — твой лик.
Веселости полон твой взор.
Руки свои простираешь и раскрываешь уста
Для восхваления Ра, отрок божественный!
Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя. [28] Гермополь (совр. Ашмунен) — город в Среднем Египте, примерно в трехстах километрах южнее Каира. Центр почитания бога мудрости, письма и счета Тота. В конце третьего тысячелетия до нашей эры Гермополь играл значительную политическую роль, оспаривая приоритет Фив.
Интервал:
Закладка: