Якуб Колас - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якуб Колас - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Перевод с белорусского Вс. Рождественского, Б. Тимофеева, М. Исаковского, А. Прокофьева, Е. Нечаева, А. Андреева, В. Шефнера, М. Горького, М. Комиссаровой, И. Белоусова, Б. Турганова, Д. Бродского, Н. Брауна, В. Брюсова, Н. Сидоренко, А. Коринфского, М. Богдановича, Э. Багрицкого, М. Голодного, С. Городецкого, А. Чивилихина, Е. Мозолькова, С. Обрадовича, Л. Хаустова, М. Светлова, И. Сельвинского, В. Гусева, П. Кобзаревского, А. Твардовского, Л. Раковского, В. Цвелева, С. Родова, А. Корчагина, П. Семынина, А. Кленова, Б. Иринина, В. Азарова, Н. Вольпин, М. Тарловского, П. Карабана, С. Сомовой, А. Суркова.
Вступительная статья П. Бровки и Е. Мозолькова.
Составление и примечания Е. Мозолькова.
Иллюстрации А. Кашкуревича.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нет, не погубит злоба живую
Душу народа! Бессмертна она!
Радостью этой одной живу я,
Только такая нужна мне весна.
К ясному солнцу из тьмы безвестной,
К славе для всех наших бедных людей, —
Этой ищу я дороги на свете,
Этому богу служу я везде.
За мир и счастье родного края,
За моих братьев в великой борьбе, —
Только такой я смерти желаю,
Памяти этой прошу себе.
1912
Я люблю
Перевод В. Рождественского
Я люблю наших пашен цветенье,
Наши травы весенней порой,
Ропот бора угрюмый, глухой
И ручья еле слышное пенье…
Я люблю деревушку в лесу,
Век живущую в горькой недоле,
Свой народ — цвет, увянувший в поле.
Весь свой край, что я в сердце несу.
Я люблю взгляд, что смотрит глубоко,
Стан твой гибкий, девчина-краса.
Врежу им и в ночи, и средь дня.
Я люблю и зову — издалека
Слышат клич мой родные леса,
Клич: кто ж любит, кто любит меня?
1 ноября 1912 г.
Родичам по речи
Перевод В. Шефнера
Шлю вам песней, братским словом
Приветствие, люди,
Не гасите веры, что вам
Житься лучше будет!
Вы не слабы, не ленивы,
Вы — народ могучий,
Ваше царство — ваши нивы,
Царь ваш — труд живучий!
Не в хоромах ваша слава,
Не в богатой митре,
А в труде, в работе правой,
Честной и нехитрой.
Вы одеты не парадно,
Не в шелка и фраки, —
Нет почетней неприглядной
Трудовой сермяги!
Ваши руки в кровь избиты,
Песок на них виден,
Но на хлеб, вами добытый,
Никто не в обиде!
Ваша правда, ваша сила
Глаза врагам колет,
Вижу — свежие могилы
Роет вам неволя.
Кости дедов — не порука ль
Вашей давней силе,
Не звучат ли в песни звуках
Слезы, что вы лили?
Так пускай вас не осилит
Злоба непогоды,
Расправляйте смело крылья,
Как и все народы!
Сгинет кривда, сгинет горе,
Гнет мы сбросим вражий, —
Мы добьемся светлой доли
На земле на нашей!
1911–1912
«Братец и сестрица»
(Из народных мотивов)
Перевод М. Комиссаровой
Ой, в лугу, лугу зеленом,
Возле быстрой речки
Пела девушка-пастушка
И паслись овечки.
Золотое солнце с неба
Грело, в сон тянуло,
На траву легла пастушка,
Легла и заснула.
Ехал той порой солдатик,
Да и заблудился,
Он к молоденькой пастушке
С седла наклонился.
«Встань, голубка, мое сердце,
Говорю по чести, —
Ставь-ка лучше ногу в стремя
Да поедем вместе!»
Быстро девушка вставала,
Ножку в стремя клала,
В край далекий отъезжала
С молодцем удалым.
Вот уж поле, вот другое,
Въехали на третье,
Под дубок они присели,
Под густые ветви.
Тут прижался к ней солдатик,
Девушку милует,
И глаза ее и губы
Крепко он целует.
И, ласкаючи, сказал он
Ей слова такие:
«Ты откуда будешь родом,
Кто твои родные?»
И ответила пастушка,
Наклонившись низко:
«Старшины я дочка буду
Из деревни близкой».
Помрачнели ясны очи
Хлопца молодого:
Он от девушки ответа
И не ждал такого.
И тогда в ответ солдатик
Говорит ей тоже,
Что из той же он деревни,
Сын отца того же.
………….
Заслонили тучи небо
Черными крылами,
Налетела ливень-буря
С молнией, с громами.
И ударило грозою
В оба сердца сразу
Тех двоих, чьей мыслью грешной
Омрачился разум.
Под тем дубом их обоих
Схоронили люди,
Холм насыпали песчаный
На глаза и груди.
На холме взошли цветочки,
Только снег растаял,
Вместе с желтеньким цветочком
Синий расцветает.
Кто в могиле спит, успело
Все людьми забыться.
А цветочек окрестили
«Братцем и сестрицей».
23 мая 1913 г.
«А ты, сиротина, живи…»
Перевод М. Исаковского
А ты, сиротина, живи,
Как лист под осенним небом;
Ни счастья к себе не зови,
Ни места под солнцем не требуй.
И ношу недоли своей
Неси меж курганов могильных,
Не зная дорог и путей, —
Забытый, забитый, бессильный.
Как тень из могилы, бреди.
Шагай, человек горемычный!
Ни доброго слова не жди,
Ни солнечной ласки девичьей.
Живи, да мечтай о весне,
Да думай одно, сиротина:
Никто не вздохнет в тишине
Над тесной твоей домовиной.
6 ноября 1913 г.
Песня
(Из народных мотивов)
Перевод М. Исаковского
Коль была б я перепелкой,
Волю б я имела,
Где б хотела, там летела,
Дома б не сидела.
То ль за ягодою сладкой —
В рощу, за усадьбы;
То ль в лесу, густом и темном,
Мне орехи рвать бы.
То ль в луга б ушла, где речка
Быстрая синеет,
За калиною за красной,
Что на солнце зреет…
Ой, не быть мне перепелкой,
Крыльев не иметь мне;
Ни до рощи, ни до леса,
Ой, не долететь мне!
Нет в лугах зеленых ягод
Горше, чем калина;
Нет судьбины тяжелее,
Чем моя судьбина.
Как я выйду, молодая,
За ворота в поле,
Слезы сами набегают
От тоски-недоли…
Ой, они ручьями льются,
Горестные слезы,
Словно росы летней ночью
С молодой березы.
Плачут очи век от века
И в избе и в поле —
Не о добром человеке,
А о вольной воле.
1913
«Всюду лето, лето…»
Перевод М. Исаковского
Всюду лето, лето,
Поле в солнце тонет.
Тихие колосья
Ветер книзу клонит.
Покажися, выйди,
Как заря выходит,
Смело закрасуйся,
Да при всем народе.
Ты возьми у солнца
Золотые нитки,
Солнечное платье
Поскорее вытки.
Из цветочков синих,
Из травы зеленой
Ты сплети веночек,
Ты сплети корону.
Пусть, как бриллианты,
На твоем уборе
Засверкают росы
В утренние зори.
Засверкай, зардейся
В славе, в силе, в ласке
Словно королева
Из чудесной сказки.
Покажися свету,
Свету да народу,
Сторона родная,
Как заря с восхода!
1913
Не ищи…
Перевод С. Городецкого
Не ищи счастливой доли
На чужом, далеком поле,
Нет, за шумным лесом-бором,
За широким, синим морем
Не ищи счастливой доли.
Интервал:
Закладка: