Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

Тут можно читать онлайн Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель. Ленинградское отделение, год 1968. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель. Ленинградское отделение
  • Год:
    1968
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 краткое содержание

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Альберти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Альберти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

152. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 149 (без последних двух стихов). Анакреон, ода LV — Έν ίσχίοτς μέν ίπποι… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.

153. Сочинения Пушкина, т. 1, 1855, с. 399 (П. В. Анненков, Материалы для биографии Пушкина). Ода LVI — Πολιοι μέν ήμίν ήδη… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, В. Крестовский, Г. Церетели.

154. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 145. Ода LVII — ’Άγε δή, φέρ’ ήμίν, ω παι… Текст несколько сокращен. Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.

155. БдЧ, 1834, т. 2, с. 98, с подзаголовком «Польская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва» (по цензурным соображениям). Мицкевич, Czaty (ballada ukraińska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: В. Бенедиктов, А. Фет , А. Данилевский-Александров, В. Марков, С. Блауберг, Л. Медведев, М. Вронченко.

156. Там же, с. 95, с подзаголовком «Литовская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва». Trzech Budrysów (ballada litewska) — «Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów…». Также перев.: Ф. Булгарин, А. Данилевский-Александров.

157. БдЧ, 1835, т. 9, с. 5. Мериме, La Vision de Thomas II, roi de Bosnie (La Guzla, 1827). Также перев.: H. Рыкова (проза). Пушкин снабдил свой перевод несколькими примечаниями. К заголовку «Видение короля»: «Фома I был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу». К слову щиколку : « Щиколотка , по московскому наречию щиколка ». К слову богумилы : «Так называют себя некоторые иллирийские раскольники». К слову фалангой : « Фаланга , палочные удары по пятам». К слову беглербеем : «Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном». К словам «Дать кафтан Радивою!» : « Кафтан , обыкновенный подарок султанов». К стиху «Вдруг взвилась из-за города бомба» : «Анахронизм».

158. Там же, с. 14. Le Moriaque à Venise (La Guzla, 1827), Также перев.: С. Дуров, Н. Берг , Н. Рыкова (проза), М. Живов. К заголовку своего перевода Пушкин сделал примечание: «Мицкевич перевел и украсил эту песню» (см. об этом вступ. статью).

159. Там же, с. 16. Chant de Mort (La Guzla, 1827). Также перев.: H. Рыкова (проза). Примечание Пушкина к заголовку: «Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта». Далее приводится полный французский текст биографии Иакинфа Маглановича, сочиненной Мериме.

160. Там же, с. 26. Сербская народная легенда из сб. Вука Караджича (1824) — «Бог ником дужан не остаjе» («Бог ни у кого не остается в долгу»). Также перев.: М. Косторский. Примечание Пушкина к заголовку: «Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Вука Стефановича».

С. Е. Раич (1792–1855)

Семен Егорович Раич (Амфитеатров), второстепенный поэт, оказал влияние на развитие русской поэзии переводами «Георгик» Вергилия (1821), но в особенности поэм Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1828) и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1832–1837).

161. Освобожденный Иерусалим Т. Тасса, перевод Раича, ч. I, М., 1828, с. 110. Тассо, La Gerusalemme liberata (1581), из 3-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 129.

162. Неистовый Орланд Л. Ариоста, перевод Раича, т. 3, СПб., 1837, с. 193. Ариосто, L’Orlando furioso (1516–1532), из 14-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 128.

Е. А. Баратынский (1800–1844)

В наследии Евгения Абрамовича Баратынского значительное место занимают мастерские переводы из французских поэтов XVIII и начала XIX в. — Вольтера, Парни, Шенье, Мильвуа. Составляя неотъемлемую часть лирического творчества Баратынского, эти переводы отличаются редкой близостью к подлинникам.

Печ. по изд.: Е. А. Баратынский, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.

163. «Благонамеренный», 1822, № 11, с. 444. Мильвуа, Le Retour — «Sur le chaume de ces demeures…» (Elégies, 1812–1814). Также перев.: M. Михайлов.

164. «Новости литературы», 1823, № 12, с. 186 (первоначальная редакция, впоследствии значительно переработанная). La Chute des feuilles — «De la dépouille de nos bois…» (Elégies, 1812–1814). Также перев.: см. примеч. 56.

165. «Новости литературы», 1823, № 19, с. 95 (под загл. «К Лете»). Le Fleuve d’oubli — «Onde fâcheuse, onde malavisée…» (Elégies, 4812–1814). Также перев.: В. Брюсов .

166. «Мнемозина», ч. 4, 1825, с. 221. Парни, Léda — «Dans la forêt silencieuse…». Опущены начальные 14 и заключительные 26 стихов. Также перев.: А. Пушкин (подражание).

167. «Урания» на 1826 г., с. 101. Réflexion amoureuse — «Je vais la voir, la presser dans mes bras…» (Elégies, III).

168. СЦ на 1827 г., с. 330. Шенье, «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…» (Fragments d’idylles, VI). Также перев.: Б. Алмазов, В. Саводник, И. Крешев, Вс. Рождественский.

169. СЦ на 1828 г., с. 46. «О nécessité dure! ô pesant esclavage!» (Elégies, XXXV). Сокращенный перевод отрывка из этой элегии — от ст. «Souvent, las d’être esclave et de boire la lie…» до ст. «Quelque prétexte ami de vivre et de souffrir» (отброшены 4 начальных и 4 заключительных стиха, остальной текст сокращен с 16 стихов до 14). Также перев.: В. Римский-Корсаков.

Д. В. Веневитинов (1805–1827)

Немногочисленные переводы Дмитрия Владимировича Веневитинова из французской, немецкой и английской поэзии свидетельствуют об одаренности рано умершего поэта в области стихотворного перевода.

Печ. по изд.: Сочинения Д. В. Веневитинова, ч. 1. Стихотворения, М., 1829.

170. Изд. 1829, с. 14. Макферсон, отрывок из поэмы «Кольнадона» (1760). Также перев.: Е. Костров.

171. Там же, с. 8. Грессс, «En promenant vos rêveries…» (La Chartreuse, 1735).

172. MB, 1827, № 1, с. 11. Гете, Faust. Wald und Höhle — «Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles…». «Фауста» и отрывки из «Фауста» также перев. (в алфавитном порядке): К. Аксаков, Т. Аносова, К. Бальмонт, И. Бек, Н. Берг, А. Борисов, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Врангель, М. Вронченко , Н. Голованов, Н. Греков, А. Грибоедов, Э. Губер , В. Жуковский, Д. Кафтырев, Ф. Комиссаржевский и В. Зенкевич, Ф. Кони, М. Лихонин, А. Луначарский, Н. Маклецова, А. Мамонтов, Д. Мережковский, Д. Минаев, М. Михайлов, А. Овчинников, Н. Огарев, И. Павлов, Б. Пастернак, Пл. Петров, М. Семперверо, А. Соколовский, А. Струговщиков, М. Струговщиков, Д. Струйский, П. Трунин, И. Тургенев, Ф. Тютчев, А. Фет, Хитрова, Н. Холодковский , Д. Цертелев, А. Чебышев-Дмитриев, С. Шевырев, А. Шишков.

С. П. Шевырев (1806–1864)

Поэт-романтик Степан Петрович Шевырев оставил ряд переводов, среди которых особый интерес представляют его опыты создания русской октавы (Тассо) и терцин (Данте), а также переводы из Шиллера. До сих пор сохраняют значение стиховедческие труды Шевырева, в частности статья о принципах перевода итальянской октавы (1831).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Альберти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Альберти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Мастера русского стихотворного перевода. Том 2, автор: Рафаэль Альберти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x