Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

Тут можно читать онлайн Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель. Ленинградское отделение, год 1968. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель. Ленинградское отделение
  • Год:
    1968
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 краткое содержание

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Альберти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Альберти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

435. Там же, с. 137. «Es stehen unbeweglich…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 8). Также перев.: Ф. Миллер, М. Михайлов, З. Тур, Ю. Жадовская, Н. Греков, Д. Бель, П. Быков, Н. Борисович, В. Долгинцев, Ю. Веселовский, А. Соловьев, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Коломийцев, В. Зоргенфрей, В. Левик.

436. Там же, с. 146. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 32). Также перев.: H. Добролюбов, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Быков, В. Зоргенфрей, Л. Руст.

437. Там же, с. 147. «Philister in Sonntagsröcklein…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 37). Также перев.: В. Костомаров, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Быков, Е. Дунаевский, А. Дейч, Т. Сильман.

438. BE, 1874, № 2, с. 564. Лонгфелло, The Brook and the Wave — «The brooklet came from the mountain…» (Birds of Passage, Flight the Third, 1858). Также перев.: Д. Садовников, С. Мусин-Пушкин, Р. Моран.

439. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 604. Гейбель, Sonett des Dante — «Sobald die Nacht mit dunklem Flügelpaar…» (Neue Gedichte, 1856). Также перев.: M. Дмитриев, Е. Эткинд.

440. Там же, с. 40. Herr Olof. Fliegendes Blatt — «Herr Olof reitet spät und wild…» (Des Knaben Wunderhorn, 1806, 1). В оригинале — 21 двустишие.

Д. Д. Минаев (1835–1889)

Дмитрий Дмитриевич Минаев, поэт-публицист и сатирик демократического направления, был плодовитым переводчиком. Ему принадлежат переводы ряда больших поэм — Гейне («Германия», 1865), Байрона («Дон Жуан», «Чайльд Гарольд», «Беппо» и др., 1873–1877), Данте («Божественная комедия», 1874–1879), Мицкевича («Деды», 1881–1883), стихотворной драматургии Гюго, Марло, Шелли, Мольера, Байрона, а также многих стихотворений немецких, французских, английских, итальянских, польских поэтов. Минаев восставал против буквальности переводов, полагая, что «переводчик-художник обязан передать только дух чужого поэта, вовсе не придерживаясь подстрочной точности буквоедов», потому что «внешняя близость к подлиннику только делает всякий перевод безличным» («Старая и новая поэзия», 1869).

441. «Современник», 1861, № 11, с. 346 (под загл. «Ямб первый»). Барбье, Prologue — «On dira qu’à plaisir je m’allume la joue…» (Iambes, 1837). Также перев.: П. Вейнберг, К. Бабиков, Н. Курочкин, И. Иванов, П. Антокольский.

442. «Искра», 1866, № 34, с. 443 (без 5-й строфы). Печ. по изд.: Д. Минаев, В сумерках. Сатиры и песни, СПб., 1868 (строфа 6-я сочинена Минаевым). Надо, Les Hommes utiles — «Mon cher Edmond, qu’allez-vous faire?..» (Chansons, 1849). Также перев.: К. Ушаков, Д. Мин. Рай в Алжире . — Французы вели жестокую войну за колонизацию Алжира начиная с 1830 г.

443. В сумерках, с. 28. Мюссе, Les Voeux stériles — «Je suis jeune; j’arrive. A moitié de ma route…» (Premières poésies, 1830). Отрывок из поэмы, начинающейся стихом: «Puisque c’est ton métier, misérable poète…». Оригинал — александрийский стих, перевод — пяти- и четырехстопный ямб с вольной рифмовкой.

444. Там же, с. 321. Гейне, Deutschland. Ein Wintermärchen (1844), гл. 12 — «Im nächtlichen Walde humpelt dahin…». Также перев.: В. Водовозов, В. Костомаров, Заезжий, П. Вейнберг, С. Рубанович, Ю. Тынянов, Л. Пеньковский, В. Левик. Кольб — редактор аугсбургской «Всеобщей газеты», который из цензурных соображений уродовал парижские корреспонденции Гейне.

445. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 125. Бюргер, Mannstrotz — «So lang' ein edler Biedermann…» (1787).

446. PC, 1864, № 11, с. 335. Печ. по изд.: Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875. Лонгфелло, The Bridge — «I stood on the bridge at midnight…» (The Belfry of Bruges and Other Poems, 1846). Также перев.: Д. Мин, А. Меженинов, В. Шор.

447—448. В сумерках, с. 174. Иго иноверца . — Греция была с 1453 по 1823 г. под властью турок.

449. «Пчела», 1877, № 11, с. 167.

В. П. Буренин (1841–1926)

Виктор Петрович Буренин, принадлежавший в 60-е годы к лагерю «Искры», оставил несколько переводов, главным образом из французской (Барбье, Гюго) и итальянской (Петрарка) поэзии.

450. ОЗ, 1870, № 11, с. 232. Печ. по изд.: Сочинения В. П. Буренина, т. 2, СПб., 1912. Гюго, «Quand l’eunuque régnait à côte de César…» (Les Châtiments, VII, 10, 1853). В оригинале — 16 строк александрийского стиха, в переводе — 29 строк четырехстопного ямба с перекрестной рифмовкой. Также перев.: Г. Шенгели, Э. Линецкая. Тиверий (Тиберий) и Нерон — римские императоры, тираны. Цезарь дней иных — Наполеон III.

451. «Невский сборник» В. Курочкина, СПб., 1867, I, с. 246. Барбье, Varsovie — «Mère! il était une ville fameuse…» (Iambes, 1831). Перевод первого отрывка. Также перев.: П. Ковалевский. Победитель — имеется в виду русский император Николай I.

К. И. Бабиков (1841–1873)

Константин Иванович Бабиков, беллетрист, автор повестей и рассказов, в 60-е годы опубликовал в «Отечественных записках» переводы «Ямбов» Барбье, из которых лучший — стихотворение «Лев».

452. ОЗ, 1865, № 10, с. 511. Барбье, Le Lion — «J’ai vu pendant trois jours, j’ai vu plein de colere…» (Iambes, 1831). Также перев.: П. Вейнберг, В. Буренин, В. Брюсов, П. Антокольский. Три дня — имеются в виду революционные события 27–29 июля 1830 г. в Париже.

Ф. Н. Берг (1840–1909)

Федор Николаевич Берг интересен прежде всего своими переводами стихотворений Андерсена, а также Барбье и Гартмана. Кроме того, он перевел много лирических миниатюр Гейне, вызвавших серьезные нарекания в тогдашней критике (например, со стороны Д. Писарева).

453. Сборник стихотворений иностранных поэтов. Переводы В. Костомарова и Ф. Берга, М., 1860, с. 154. Андерсен, «Pjat, pjat…» (Mit livs eventyr, 1846). Также перев.: А. и П. Ганзен.

454. Поэты всех времен и народов. Сборник, издаваемый Костомаровым и Бергом, М., 1862, с. 173. Den jydske Hede i Regnveir.

Д. E. Мин (1818–1885)

Дмитрий Егорович Мин, по профессии врач, был неутомимым поэтом-переводчиком. Ему принадлежит полный и лучший в XIX в. перевод «Божественной комедии» Данте (терцинами), многих стихотворений и поэм Шиллера, Крабба, Морриса, Вордсворта, Байрона, сонетов Петрарки и др. Переводы Мина высоко ценили Н. Добролюбов и М. Михайлов. Последний, восхищаясь Миновым переводом «Песни о колоколе» Шиллера, писал: «По силе стиха, по мастерству, с каким владеет он языком, по глубокому такту, позволяющему ему уловлять и передавать главный характер подлинника, нашего переводчика Данта, Крабба и „Песни о колоколе“ мы не обинуясь назовем первым после Жуковского переводчиком» («Шиллер в переводе русских писателей», 1859).

455. Ад Данта Алигиери. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин, СПб., 1855, с. 39. Перевод всей «Божественной комедии» — СПб., 1909 (ч. 1–3). Данте, Inferno, из 5-й песни (ст. 28—142). Также перев.: см. примеч. 126. Каина — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных. Галеотто — по средневековой легенде, этот рыцарь способствовал сближению рыцаря Ланчелота с королевой Джиневрой, уговорив королеву поцеловать застенчивого героя. Мин понял текст Данте ошибочно.

456. «Пантеон литературы», 1888, январь, с. 3. Петрарка, сонет 61— «Benedetto sia ’l giorno е ’l mese е l'anno…». Также перев.: И. Капнист, Н. Берг, Вяч. Иванов , А. Эфрос, В. Левик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Альберти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Альберти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Мастера русского стихотворного перевода. Том 2, автор: Рафаэль Альберти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x