Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
- Название:Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель. Ленинградское отделение
- Год:1968
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Альберти - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 краткое содержание
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
435. Там же, с. 137. «Es stehen unbeweglich…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 8). Также перев.: Ф. Миллер, М. Михайлов, З. Тур, Ю. Жадовская, Н. Греков, Д. Бель, П. Быков, Н. Борисович, В. Долгинцев, Ю. Веселовский, А. Соловьев, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Коломийцев, В. Зоргенфрей, В. Левик.
436. Там же, с. 146. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 32). Также перев.: H. Добролюбов, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Быков, В. Зоргенфрей, Л. Руст.
437. Там же, с. 147. «Philister in Sonntagsröcklein…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 37). Также перев.: В. Костомаров, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Быков, Е. Дунаевский, А. Дейч, Т. Сильман.
438. BE, 1874, № 2, с. 564. Лонгфелло, The Brook and the Wave — «The brooklet came from the mountain…» (Birds of Passage, Flight the Third, 1858). Также перев.: Д. Садовников, С. Мусин-Пушкин, Р. Моран.
439. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 604. Гейбель, Sonett des Dante — «Sobald die Nacht mit dunklem Flügelpaar…» (Neue Gedichte, 1856). Также перев.: M. Дмитриев, Е. Эткинд.
440. Там же, с. 40. Herr Olof. Fliegendes Blatt — «Herr Olof reitet spät und wild…» (Des Knaben Wunderhorn, 1806, 1). В оригинале — 21 двустишие.
Д. Д. Минаев (1835–1889)
Дмитрий Дмитриевич Минаев, поэт-публицист и сатирик демократического направления, был плодовитым переводчиком. Ему принадлежат переводы ряда больших поэм — Гейне («Германия», 1865), Байрона («Дон Жуан», «Чайльд Гарольд», «Беппо» и др., 1873–1877), Данте («Божественная комедия», 1874–1879), Мицкевича («Деды», 1881–1883), стихотворной драматургии Гюго, Марло, Шелли, Мольера, Байрона, а также многих стихотворений немецких, французских, английских, итальянских, польских поэтов. Минаев восставал против буквальности переводов, полагая, что «переводчик-художник обязан передать только дух чужого поэта, вовсе не придерживаясь подстрочной точности буквоедов», потому что «внешняя близость к подлиннику только делает всякий перевод безличным» («Старая и новая поэзия», 1869).
441. «Современник», 1861, № 11, с. 346 (под загл. «Ямб первый»). Барбье, Prologue — «On dira qu’à plaisir je m’allume la joue…» (Iambes, 1837). Также перев.: П. Вейнберг, К. Бабиков, Н. Курочкин, И. Иванов, П. Антокольский.
442. «Искра», 1866, № 34, с. 443 (без 5-й строфы). Печ. по изд.: Д. Минаев, В сумерках. Сатиры и песни, СПб., 1868 (строфа 6-я сочинена Минаевым). Надо, Les Hommes utiles — «Mon cher Edmond, qu’allez-vous faire?..» (Chansons, 1849). Также перев.: К. Ушаков, Д. Мин. Рай в Алжире . — Французы вели жестокую войну за колонизацию Алжира начиная с 1830 г.
443. В сумерках, с. 28. Мюссе, Les Voeux stériles — «Je suis jeune; j’arrive. A moitié de ma route…» (Premières poésies, 1830). Отрывок из поэмы, начинающейся стихом: «Puisque c’est ton métier, misérable poète…». Оригинал — александрийский стих, перевод — пяти- и четырехстопный ямб с вольной рифмовкой.
444. Там же, с. 321. Гейне, Deutschland. Ein Wintermärchen (1844), гл. 12 — «Im nächtlichen Walde humpelt dahin…». Также перев.: В. Водовозов, В. Костомаров, Заезжий, П. Вейнберг, С. Рубанович, Ю. Тынянов, Л. Пеньковский, В. Левик. Кольб — редактор аугсбургской «Всеобщей газеты», который из цензурных соображений уродовал парижские корреспонденции Гейне.
445. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 125. Бюргер, Mannstrotz — «So lang' ein edler Biedermann…» (1787).
446. PC, 1864, № 11, с. 335. Печ. по изд.: Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875. Лонгфелло, The Bridge — «I stood on the bridge at midnight…» (The Belfry of Bruges and Other Poems, 1846). Также перев.: Д. Мин, А. Меженинов, В. Шор.
447—448. В сумерках, с. 174. Иго иноверца . — Греция была с 1453 по 1823 г. под властью турок.
449. «Пчела», 1877, № 11, с. 167.
В. П. Буренин (1841–1926)
Виктор Петрович Буренин, принадлежавший в 60-е годы к лагерю «Искры», оставил несколько переводов, главным образом из французской (Барбье, Гюго) и итальянской (Петрарка) поэзии.
450. ОЗ, 1870, № 11, с. 232. Печ. по изд.: Сочинения В. П. Буренина, т. 2, СПб., 1912. Гюго, «Quand l’eunuque régnait à côte de César…» (Les Châtiments, VII, 10, 1853). В оригинале — 16 строк александрийского стиха, в переводе — 29 строк четырехстопного ямба с перекрестной рифмовкой. Также перев.: Г. Шенгели, Э. Линецкая. Тиверий (Тиберий) и Нерон — римские императоры, тираны. Цезарь дней иных — Наполеон III.
451. «Невский сборник» В. Курочкина, СПб., 1867, I, с. 246. Барбье, Varsovie — «Mère! il était une ville fameuse…» (Iambes, 1831). Перевод первого отрывка. Также перев.: П. Ковалевский. Победитель — имеется в виду русский император Николай I.
К. И. Бабиков (1841–1873)
Константин Иванович Бабиков, беллетрист, автор повестей и рассказов, в 60-е годы опубликовал в «Отечественных записках» переводы «Ямбов» Барбье, из которых лучший — стихотворение «Лев».
452. ОЗ, 1865, № 10, с. 511. Барбье, Le Lion — «J’ai vu pendant trois jours, j’ai vu plein de colere…» (Iambes, 1831). Также перев.: П. Вейнберг, В. Буренин, В. Брюсов, П. Антокольский. Три дня — имеются в виду революционные события 27–29 июля 1830 г. в Париже.
Ф. Н. Берг (1840–1909)
Федор Николаевич Берг интересен прежде всего своими переводами стихотворений Андерсена, а также Барбье и Гартмана. Кроме того, он перевел много лирических миниатюр Гейне, вызвавших серьезные нарекания в тогдашней критике (например, со стороны Д. Писарева).
453. Сборник стихотворений иностранных поэтов. Переводы В. Костомарова и Ф. Берга, М., 1860, с. 154. Андерсен, «Pjat, pjat…» (Mit livs eventyr, 1846). Также перев.: А. и П. Ганзен.
454. Поэты всех времен и народов. Сборник, издаваемый Костомаровым и Бергом, М., 1862, с. 173. Den jydske Hede i Regnveir.
Д. E. Мин (1818–1885)
Дмитрий Егорович Мин, по профессии врач, был неутомимым поэтом-переводчиком. Ему принадлежит полный и лучший в XIX в. перевод «Божественной комедии» Данте (терцинами), многих стихотворений и поэм Шиллера, Крабба, Морриса, Вордсворта, Байрона, сонетов Петрарки и др. Переводы Мина высоко ценили Н. Добролюбов и М. Михайлов. Последний, восхищаясь Миновым переводом «Песни о колоколе» Шиллера, писал: «По силе стиха, по мастерству, с каким владеет он языком, по глубокому такту, позволяющему ему уловлять и передавать главный характер подлинника, нашего переводчика Данта, Крабба и „Песни о колоколе“ мы не обинуясь назовем первым после Жуковского переводчиком» («Шиллер в переводе русских писателей», 1859).
455. Ад Данта Алигиери. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин, СПб., 1855, с. 39. Перевод всей «Божественной комедии» — СПб., 1909 (ч. 1–3). Данте, Inferno, из 5-й песни (ст. 28—142). Также перев.: см. примеч. 126. Каина — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных. Галеотто — по средневековой легенде, этот рыцарь способствовал сближению рыцаря Ланчелота с королевой Джиневрой, уговорив королеву поцеловать застенчивого героя. Мин понял текст Данте ошибочно.
456. «Пантеон литературы», 1888, январь, с. 3. Петрарка, сонет 61— «Benedetto sia ’l giorno е ’l mese е l'anno…». Также перев.: И. Капнист, Н. Берг, Вяч. Иванов , А. Эфрос, В. Левик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: