Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы

Тут можно читать онлайн Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы
  • Название:
    Стихотворения. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы краткое содержание

Стихотворения. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Шандор Петефи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Поэзия Петефи заполнила его эпоху, ответила на задачи, которые история поставила перед венгерской литературой, и даже благодаря гениальности поэта перешагнула за эти пределы.
Вступительная статья Пала Панди.
Составление и примечания Агнессы Кун.
Перевод Е. Умняковой, А. Кун, Н. Чуковского, В. Левика, Б. Пастернака, Л. Мартынова, С. Маршака, В. Звягинцевой, М. Исаковского, Н. Тихонова, А. Ромма, В. Инбер, М. Замаховской, М. Михайлова, И. Миримского, С. Обрадовича.

Стихотворения. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шандор Петефи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дуна-Вече, октябрь 1842 г.

На пиршестве по случаю убоя свиньи

Перевод Л. Мартынова

{4}

Уши и рты… Тишина.
Слушайте!
Провозглашаю глагол:
Кушайте!
Пусть и на небесах
Слушают,
Как на земле свинью
Кушают!
Пусть будет наша жизнь
Мирная
Длинной, как колбаса
Жирная.
Глянь на нас, рок, так
Сладостно,
Как мы глядим на гуляш
Радостно!
Пусть потечет с высот
Мир на нас,
Как в эту кашу вот
Жир сейчас!
Если же явится Смерть
Дерзкая
Праздновать тризну свою
Мерзкую —
Тесно набьемся мы
В мир иной,
Словно в кишку колбасы
Жир свиной!

Секеш-Фейервар,

18 ноября 1842 г.

Волчье приключение

Перевод Л. Мартынова

«Эй, друг, ты жрал — в крови клыки и пасть.
А нам судьба от голода пропасть.

Вихрь табуном воздушных жеребцов
Над пуштой мчится. Мрак зимы суров.

Здесь не видать ни одного следа.
Так где же пировал ты и когда?»

Так волки волку ночью говорят,
Когда приходит в стаю он назад.

А волка голод больше не томит.
А он волкам любезно говорит:

«Есть в снежной пуште хижина одна,
Пастух живет в ней и его жена.

А сзади хижины там стойло есть,
В нем блеют овцы… много их, не счесть.

Бродили ночью около жилья
Один какой-то господин и я.

Овечку я хотел схватить одну,
Он — пастуха высматривал жену.

Вот так овцы и не отведал я,
Но… съел того, кто бродит вкруг жилья.

Кечкемет, январь 1843 г.

Клин клином…

Перевод С. Маршака

Ох, спина болит и ноет.
Ох, болит!
Я вчера в саду соседнем
Был избит.
Набалдашником тяжелым
Что есть сил
Наш сосед меня за груши
Колотил.

Но зачем же на деревьях
Каждый год
Поспевает этот сочный,
Сладкий плод?
Я считал: его недаром
Создал бог,
И от груши отказаться
Я не мог.

Сам не помню, как сорвался
Я с плетня.
Печень с почками столкнулась
У меня.
А сосед меня сграбастал
И опять
Начал пыль своею тростью
Выбивать.

«Вот тебе, — сказал: он, — груша.
Получай!
Вот тебе вторая, третья,
Шалопай!»
Столько груш я на деревьях
Не видал,
Сколько он своею тростью
Насчитал.

Это видел только с неба
Лунный луч.
Но луна накрылась шалью
Черных туч.
Видя все, что я в тот вечер
Перенес,
Пролила она немало
Крупных слез.

Он с ума сошел от злости,
Мой злодей.
С каждым разом бил он тростью
Все сильней.
Он смычком своим работал,
Как скрипач.
Только скрипка издавала
Громкий плач.

Отомщу же я соседу —
Скрипачу.
За побои я с лихвою
Заплачу.
Не топите вы осиной
Вашу печь —
Может искрами полено
Вас обжечь.

Я заметил, что частенько
Вечерком
Вы приходите под окна
К нам тайком.
У меня в глазу заноза
Вам видна, —
У себя же вам не видно
И бревна!

Запрещаете вы грушу
Мне сорвать, —
Сами ж ходите под окна
Воровать.
Мне вы грозно говорите:
«Не воруй!» —
А у тети вы крадете
Поцелуй.

Пусть за Библией зевает
Наша мать,
Буду в оба я за вами
Наблюдать.
И при первом поцелуе
В час ночной
Вас водою окачу я
Ледяной!

Пуста-Палота, апрель 1843 г.

Моя невеста

Перевод Л. Мартынова

Ожидаю в нетерпенье:
Скоро ль, скоро ль, боже мой,
Сядет на мои колени
Та, кто мне дана судьбой?

Кто же это, кто такая
Нареченная моя, —
Вот о чем хочу узнать я,
Вот о чем гадаю я!

Белокура, чернокудра,
Невесома иль полна,
Черноглаза, синеока —
Как-то выглядит она?

Синие глаза? Прекрасно!
Черны очи? Соглашусь!
Ну, а если с обаяньем
Доброта войдет в союз…

Вот такую дай мне, боже!
И не важно — будь она
Бледнолица иль румяна,
Белокура иль черна!

Пожонь, май 1843 г.

Издалёка

Перевод Л. Мартынова

{5}

Скромный домик, домик у Дуная…
Я о нем мечтаю, вспоминаю,
Что ни ночь, мне домик этот снится, —
И в слезах, в слезах мои ресницы!

Там и жить бы до скончанья века,
Но мечты уносят человека,
Будто крылья сокола, высоко…
Домик мой и мать моя — далеко!

Матушку целуя на прощанье,
Я зажег в груди у ней страданье.
Не могла залить мучений пламя
Ледяными росами — слезами.

Если б сил у матушки хватило,
Так она меня б не отпустила,
Да и сам бы я решил остаться,
Если б мог в грядущем разобраться.

Манит жизнь в лучах звезды рассветной.
Будто сад волшебный, сад заветный.
И поймешь уже гораздо позже —
Жизнь на дебри дикие похожа!

Озарен я был надежды светом…
Да уж что там толковать об этом, —
Странствуя по жизненной дороге,
О шипы я окровавил ноги.

Вы, друзья, на родину спешите.
Матушку мою вы навестите!
Не пройдите мимо, повидайте,
От меня поклон ей передайте.

Ей скажите: пусть она не плачет,
Сыну, мол, сопутствует удача…
…Знала б, как мои страданья тяжки,
Сердце бы разбилось у бедняжки.

Пожонь, май 1843 г .

Адский пламень, черт рогатый!

Перевод Л. Мартынова

{6}

Адский пламень, черт рогатый!
Сердце яростью богато.
И мечусь, бушую люто,
Сам я Балатон как будто.

Вся-то жизнь моя — превратность!
Что ни час — то неприятность!
Если б мне девичьи очи,
Прослезил бы все платочки!

Но за слезы мне не платят!
Пусть кто хочет, тот и плачет.
Я ж загну словцо такое,
Что и гнев им успокою.

Пожонь, май 1843 г.

Раз на кухню залетел я…

Перевод В. Левика

Раз на кухню залетел я,
Трубку прикурить хотел я,
Прикурить-то не случилось:
Трубка — черт! — уже курилась.

Да и в ней ли, скажем смело,
Разве в трубке было дело?
Дело было в той девчонке..
Что трудилась у заслонки.

Жар мешала, раздувала,
Вся румянцем расцветала,
А глаза-то — словно свечи,
Обжигали жарче печи.

Я вошел, она взглянула,
Душу мне перевернула.
В трубке жар погас недаром:
Сердце вспыхнуло пожаром.

Пешт, июль — август 1843 г.

Мечта

Перевод Л. Мартынова

Знаешь, милый друг Петефи,
Я нисколько не боюсь,
Что тебе отдавит плечи
Счастья непосильный груз!

Подарило тебе счастье
Эту лирочку одну,
Чтоб выманивал ты песни,
Щекоча ее струну.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шандор Петефи читать все книги автора по порядку

Шандор Петефи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Поэмы, автор: Шандор Петефи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x