Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы

Тут можно читать онлайн Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы краткое содержание

Стихотворения. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Шандор Петефи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Поэзия Петефи заполнила его эпоху, ответила на задачи, которые история поставила перед венгерской литературой, и даже благодаря гениальности поэта перешагнула за эти пределы.
Вступительная статья Пала Панди.
Составление и примечания Агнессы Кун.
Перевод Е. Умняковой, А. Кун, Н. Чуковского, В. Левика, Б. Пастернака, Л. Мартынова, С. Маршака, В. Звягинцевой, М. Исаковского, Н. Тихонова, А. Ромма, В. Инбер, М. Замаховской, М. Михайлова, И. Миримского, С. Обрадовича.

Стихотворения. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шандор Петефи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Щенок, давай мне трубку!
Живей! Стоит как пень!
Нет худшего порока,
Чем пресвятая лень!

Иль мне вставать за нею!
Поближе, обормот!
С меня того довольно,
Что я раскрою рот!

Вот пакостная муха!
Ну как тут отдыхать!
Гони ее!.. Собака!
Сидит на лбу опять!

Нет, жизнь людей, ей-богу,
Полна ненужных мук,
Еще считай за чудо,
Когда не лопнешь вдруг!

Откинь-ка занавеску!
Из этого окна
Видна мне будет стройка,—
Как движется она?

О, движется отлично,
Работает народ!
Спусти-ка занавеску,
В глаза мне солнце бьет!

Вот свинский зной! А все же
Есть выгода в жаре:
Не может простудиться
Рабочий во дворе.

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

Жужике

Перевод Л. Мартынова

{10}

О белокурый мой ребенок,
Влюблен безмерно я.
Ты поняла? В тебя влюблен я,
О девочка моя!

Вторую половину дела
Должна ты тоже знать:
Хочу я, чтобы ты решилась
Моей женою стать.

Решись! Какой красивый чепчик
Тебе я подарю!
Я буду самым верным мужем —
Я правду говорю!

Оберегать тебя я стану,
Как драгоценный дар,
Чтобы тебе не повредили
Ни холода, ни жар.

Мы будем жить в веселом Пеште,
Но ездить и к отцу,
Особенно когда финансы
У нас придут к концу.

Где мы появимся — там шепот
Пойдет со всех сторон:
«Жена Петефи! В честь вот этой
Стихии работал он!» {11}

Да, черт бы вас побрал, вы правы!
Близки уж времена —
И будет именем Петефи
Вся Венгрия полна!

Под вечер за работу сяду,
Начну стихи писать,
Ты ляжешь и заране будешь
Постель мне согревать.

Тут напишу я стих бессмертный;
Его закончу я,
К тебе прильну, скажу: «Подвинься,
О девочка моя!»

Пожалуй — всё. Ведь вот об этом
И все мои мечты.
О белокурый мой ребенок,
Что мне ответишь ты?

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

Мои экономические взгляды

Перевод Л. Мартынова

В кармане деньги есть! Вперед, друзья!
Деньгам на глотку надо наступать!
Грядущий день? Его страшусь не я:
Пошлет господь чего-нибудь опять.
Ведь деньги не затем, чтоб их копить,
А для того они, чтоб есть и пить!

Накрытый стол милей, друзья, для нас,
Чем сам Эдем, где Ева и Адам.
Любую скорбь рассеет он тотчас,
Жизнь расцветет, увянуть ей не дам.
Ведь деньги не затем, чтоб их копить,
А для того они, чтоб есть и пить.

Клянусь гуманностью, что скупость есть недуг
Презренных душ! Лишь нищая душа
Способна прятать золото в сундук,
Пыхтя, потея и едва дыша.
Ведь деньги не затем, чтоб их копить,
А для того они, чтоб есть и пить.

Пусть витязи расчета говорят,
Что кто не скупердяйничает, тот
Останется под старость небогат
И слезы сожаления прольет,
Но все ж не буду денег я копить,
А буду лучше есть на них и пить!

Допустим, что останусь ни при чем, —
Утешусь тем, что ел когда-то всласть!
Но коль сейчас умру я богачом,
Стыд — с тощим брюхом в мир иной попасть!
Итак, нет смысла деньги мне копить,
А надо тратить, чтоб и есть и пить.

За дело! Надоел мне разговор!
Священной сытостью клянусь я вам,
Что тешиться до тех мы будем пор,
Покуда не очистится карман.
Что — деньги! Их не следует копить,
А для того они, чтоб есть и пить!

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

Нечто вроде лебединой песни

Перевод Л. Мартынова

Да, скверно мне! Едва брожу,
И что ни день — дышать трудней.
Растет недуг, меня губя,
И кажется, что из тебя
Я выскользну, о мир теней!

Мечтал о смерти я не раз,
Но вот, когда уж близок срок,
Когда уж близок смертный мрак,
О нем раздумываю так,
Как в сказке некий старичок.

Вздор! Хоть ты прекрасна, смерть,
Но кто ж с тобою жизнь сравнит!
Там у тебя — один покой,
Здесь — спорят радости с тоской
И кровь так весело кипит.

Забыв про радость и беду,
Уйду я вскоре в мир иной.
Сейчас — цветок в петлице здесь,
Весной — быть может, будет цвесть
На холмике он надо мной!

Великолепные друзья,
Цель дружбы связывает нас!
Сейчас вы делите со мной
Излишества гульбы ночной,
Но близок тризны скорбный час.

Ребята! Траур — ни к чему!
Не опускайте головы!
Ведь это не по вкусу вам.
Всегда вот так, как я и сам,
Весельчаками были вы!

Коль забредете на погост
Оплакивать мой хладный прах,
Оставьте вздохи вы свои
И пойте песенки мои,
Чтоб вспомнить о минувших днях!

Дула-Вече, апрель — май 1844 г.

Вдоль по улице хожу я…

Перевод М. Исаковского

Вдоль по улице хожу я,
Флягу добрую держу я,
И под скрипку вечер целый
Я пляшу как угорелый.

Эй, цыган, играй такое,
Чтобы выплакал я горе!
Но вон там, под тем окошком,
Заиграй совсем другое.

За окошком тем, бывало,
Мне звезда моя сияла.
А теперь — зашла, затмилась,
Знать, с другим она слюбилась.

Вот окно. Цыган, за дело!
Так играй, чтоб все гудело!
Пусть неверная не знает,
Как душа моя страдает.

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

К моему стакану

Перевод Л. Мартынова

А впрочем, я ценю тебя, стакан…
Но мне порой — скажу тебе я искренне! —
Бывает стыдно за тебя, стакан,
Что осушать даешь себя так быстро мне.

И если стал бы я тобой, стакан,
Во мне вино вовек не иссякало бы;
А если б мной ты сделался, стакан.
Ты пил бы, пил — и все казалось мало бы!

Дуна-Вече, апрель — май 1814 г.

Глотка у меня, как будто мельница…

Перевод Л. Мартынова

Глотка у меня, как будто мельница:
Колесо тогда лишь зашев елится,
Если мельник — сердце сиротливое —
Пустит в ковш струю вина бурливую.

А супруги ротик — настоящее
Веретенце, бешено жужжащее.
Эх, прядет жена моя, старается, —
Перебранка добрая сплетается!

Так гуди же ты сильнее, мельница,
Поливаю, блещет влага, пенится,
Заглушают эти струи пенные
Речь твою, супруга драгоценная!

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

Прощанье с актерской жизнью

Перевод В. Левика

Читай и помни, кто моею
Интересуется судьбой!
Ее безоблачные дали
Скрыл от меня туман густой.
Корпеть в редакторской отныне
Засядет вольной сцены жрец.
Конец романтике скитаний,
Всем приключениям конец!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шандор Петефи читать все книги автора по порядку

Шандор Петефи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Поэмы, автор: Шандор Петефи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x