Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы
- Название:Стихотворения. Поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шандор Петефи - Стихотворения. Поэмы краткое содержание
Вступительная статья Пала Панди.
Составление и примечания Агнессы Кун.
Перевод Е. Умняковой, А. Кун, Н. Чуковского, В. Левика, Б. Пастернака, Л. Мартынова, С. Маршака, В. Звягинцевой, М. Исаковского, Н. Тихонова, А. Ромма, В. Инбер, М. Замаховской, М. Михайлова, И. Миримского, С. Обрадовича.
Стихотворения. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пешт, июль — август 1844 г.

Шандор Петефи.
Литография, худ. Миклош Барабаш, 1845 г.
Подражателям
Перевод А. Ромма
Вам кажется: поэзия — тележка.
Дорога есть, лошадка есть — садись!
Но стих — орел! Свободно он взлетает
Туда, где нет путей, — на волю, ввысь!
А вы, бессильные, пустые трусы,
Вы ждете, чтобы путь открыли вам.
Пройдет поэт — и, словно псы за костью,
Бросаетесь вы по чужим следам.
Хватай перо! Пиши, когда ты в силах,
Иди туда, где не бывал другой!
А нет — берись за плуг иль за колодку
И стих свой жалкий растопчи ногой.
Пешт, июль — август 1844 г.
Зима в Дебрецене
Перевод Л. Мартынова
{13}
Эх, Дебрецен,
Среди твоих я стен
Большие претерпел лишения,
Но тем не менее
И вместе с тем
В воспоминаниях ты мил мне, Дебрецен!
Я не бурсак,
Но все ж постился, да еще и как!
Ведь неспроста придумано богами
Нас костяными одарять зубами,
А если б зубы были из металла,
То их давно бы ржавчина сглодала.
В ту зиму холод был весьма суров,
А я не мог купить не только дров,
Но и соломы.
Проснувшись в холоде не топленного дома,
Я надевал потрепанное платье,
И мог сказать я,
Как тот цыган, что в сеть закутался от стужи:
«Ух, как там холодно, снаружи!»
И что ж! Хоть пробирала дрожь,
Но стихотворствовал я все ж!
Чуть двигалась рука моя.
А я?
Курил я трубку в час такой
И тепленький чубук рукой
Сжимал,
Пока мороз не отступал.
И в нищете я утешался мыслью той,
Что был знаком и с большей нищетой.
Пешт, июль — август 1844 г.
Много с веточки мы вишен рвем…
Перевод Л. Мартынова
Много с веточки мы вишен
Рвем,
Но одну жену привел я
В дом.
Ах, и этого довольно,
Чтоб
Бедняка загнать однажды
В гроб!
Очень грозной ее создал
Бог.
Перед нею весь дрожу я:
Ох!
Все отдам, лишь только скажет:
«Дай!»
Но за все одна награда —
Лай!
Говорю себе я часто:
«Бей!»
Ведь старуха. Силы мало
В ней,
Но сверкнет ее ужасный
Глаз.
И исчезнет моя храбрость
Враз!
Помирала. Собиралась
В ад!
Боже мой, как был тому я
Рад!
Черт не взял ведь. Испугался
Он, —
Жен таких и черти гонят
Вон!
Пешт, август 1844 г.
Моим родителям
Перевод М. Исаковского
Эх, родители мои,
Если б мне богатство!
Уж тогда бы не пришлось
Вам с нуждой тягаться.
Я исполнил бы тогда
Все желанья ваши,
Вы бы век свой жили так,
Что не надо краше.
Я б такой нашел вам дом,
Чтобы все светилось,
Чтобы в погребе вино
Не переводилось;
Чтоб к отцу пришли друзья
И за стол бы сели,
Чтоб купались их сердца
В озере веселья.
Я бы матери купил
Не карету — диво,
Чтобы в церковь по утрам
Не пешком ходила.
И молитвенник ее
Был бы, вне сомненья,
С ликом господа Христа,
С золотым тисненьем.
Я коней бы дорогих
Накупил с излишком, —
Пусть по ярмаркам на них
Ездит мой братишка!
Библиотеку б завел —
Всем на удивленье.
И не стал бы денег брать
За стихотворенья.
Я бы все их отдавал
Даром для печати,
И они редакторам
Были б очень кстати.
А коль девушка б нашлась,
Да притом мадьярка, —
Ух, как стали б танцевать
Мы на свадьбе жарко!
Вот как жизнь у нас пошла б
Без нужды проклятой…
Эх, родители мои,
Стать бы мне богатым!
Пешт, август 1844 г.
Мои ночи
Перевод Л. Мартынова
Ну, допустим, если звездны небеса,
И луна тебе, и прочая краса —
Локтем я на подоконник обопрусь,
А другой рукой за трубочку возьмусь
И дымлю вот так до самого утра, —
Для мечтаний это чудная пора!
Ну, а если небо в тучах, нет луны,
Что мне делать средь беззвездной тишины?
Ведь не с курами мне все же засыпать!
От порядка не хочу я отступать.
Но тоска меня за шиворот берет,
Время зайцем хромоногим чуть ползет.
И чубук мой прямо валится из рук,
И тогда, среди отчаяннейших мук,
Обращаюсь я к чернилам и перу,
То есть лиру для бряцания беру.
И такая серафическая тут
Песнь рождается, что может добрый люд
Помереть от ужаса… Но мне
Все равно! И в полуночной тишине
Я творю, покуда сон с тоской
Не вступают в потасовку меж собой.
Что за битва! Сколько пламенности в ней!
Все же сон одолевает: он — сильней.
…По-иному будут ночи проходить,
Коль жену себе сумею раздобыть.
Пешт, сентябрь 1844 г.
Лукавый пьяница
Перевод В. Левика
Хотя и пью, хоть и люблю вино,
Подчас не лезет в глотку мне оно,
Но старый плут кого не проведет?
Для пьянства тоже должен быть подход.
«Дай, — думаю, — себе представлю я,
Что этот ковшик — сердце короля.
Пустить бы кровь злодею!» И смешно:
Мой ковш — без дна, но выпил я вино!
Пешт, сентябрь 1844 г.
Ах, если б не носил я шапку…
Перевод В. Левика
Ах, если б не носил я шапку,
Скорей похожую на тряпку, —
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!
И если б третий год на свете
Не щеголял в одном жилете, —
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!
И если б два пальто при этом —
Одно зимой, другое летом, —
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!
И если б у штанов проклятых
Не бахрома, не зад в заплатах, —
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!
И если б мне ботинки тоже
Из новой и хорошей кожи, —
Я был бы парень хоть куда,
Я в кавалером был тогда!
И если б эти если, если
Подохли все и не воскресли, —
Я стал бы парнем хоть куда,
Я б кавалером стал тогда!
Пешт, сентябрь, 1844 г.
Если девушки не любят…
Перевод В. Левика
Если девушки не любят,
Выпей, брат, —
И приснится, что пленяешь
Всех подряд.
Если денег нет в кармане,
Выпей, брат, —
И приснится, будто царски
Ты богат.
Если горе навалилось,
Выпей, брат, —
И, как дым, твои печаля
Улетят.
Я всего лишен, зато я
Горем сыт, —
Горе горькое мне втрое
Пить велит.
Пешт, сентябрь 1844 г.
После попойки
Перевод С. Маршака
Интервал:
Закладка: