Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
154
Низкие сердцем — в супруге моем Видят упреки жестокие им! — Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот «хороший человек» (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.
155
Фэнъ — приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.
Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения — советнику князя.
156
В последних строках обеих строф этого стихотворения не названы ни подлежащие, ни дополнения, в первых строках этих строф в китайском тексте говорится лишь о «собирающих листья тута»; комментатору и переводчику предоставлено восстанавливать текст и толковать его. Переводчик в своем толковании текста исходит из того, что собирание тутовых листьев для вскармливания шелковичных червей, как и собирание трав, было преимущественно женским занятием, однако в нем нередко (как это показывают песни о собирании трав) могли принимать участие и мужчины, по этим соображениям мы переводим слова «сан чжэ» словами «сборщики листьев». Подлежащее для третьей строки мы берем из предыдущих строк и полагаем, что прямая речь ведется «собирающими листья» (такой пропуск подлежащего при наличии его в предыдущем предложении — обычное явление для древнего текста), и следовательно, местом, которое собираются покинуть, может быть только тутовая роща.
157
Моу — мера земли, точно определить которую за отсутствием стандарта в древнем Китае невозможно; она, по-видимому, колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).
158
Оставайся ты одна.— Дословный перевод: мы готовы покинуть тебя.
159
Столица древнего удела Так была расположена на западе современного уезда Цзычэн, провинции Шаньси. Удел был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату Шу-юй в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь и столица его была перенесена в Цюйвэ (в современном уезде Вэньси, провинции Шаньдун). Удел Цзинь был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
160
Ты должен бояться невзгод.— Точный перевод: добрый служилый человек пребывает в постоянном опасении.
161
Ты должен быть предан труду.— Точный перевод: добрый служилый человек постоянно усерден.
162
Но ты не наденешь свой лучший убор.— Точный перевод: а ты их не носишь, не одеваешь.
163
Но гуслей не слышим мы в доме твоем.— В тексте «сэ» род настольных гуслей.
164
Бурные, бурные воды реки.— См. примечание к I, VI, 4.
165
У и Ху — селения в Тан.
166
Тройное созвездие — три звезды из созвездия Скорпиона.
167
Чжу Си находит это стихотворение непонятным и, по существу, оставляет его без комментария. Карлгрен предлагает свою, не убедившую нас, версию понимания. Мы, не считая возможным давать собственную версию перевода без точного понимания данного текста, следуем комментаторской традиции, идущей от древнего ученого Мао Хэна, хотя и считаем ее весьма искусственной.
168
Рог изголовья — вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.
169
Снова я свижусь с моим дорогим.— Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.
170
Часто сбором я лакрицы занята На вершине Шоуянского хребта.— Чжу Си понимает это предложение как вопросительное, толкуя его так: «Будешь ли ты (подлежащее в тексте не указано) собирать лакрицу на вершине Шоуянского хребта?», разумея, по-видимому, что лакрица на горах не растет, и говоря, что так же, как собирать лакрицу на горе, нельзя доверять и клевете. Мы, со своей стороны, не имеем причины давать это предложение во втором лице и, как и везде в таких случаях, где подлежащее в начале песн» не указано, даем его в первом. Мы указываем, что вопрос в данном случае ничем не оформлен и, следовательно, толкование этого предложения как вопросительного произвольно. Так как сбор трав обычно (хотя и не во всех случаях) был делом женским, мы имеем все основания полагать, что речь ведется от лица женщины, и что мы имеем здесь один из образцов любовной лирики.
171
Цинь — одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая одии удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, I, XI, 6). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь — Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну — титул удельного князя. Древняя столица Цинъ находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.
172
173
В круге скользящем все вожжи.— Вожжи колесницы продевались для облегчения управления ею в одно подвижное кольцо и затем уже собирались в руках возницы; это кольцо висело, таким образом, между кузовом колесницы и лошадьми.
174
Тройное копье — трезубец, копье с тремя остриями.
175
Кони с резными значками — с металлическими резными пряжками на груди.
176
Чжунаньские горы — в провинции Шэньси близ Сиани.
177
Исторический факт, о котором здесь идет речь, имел место в 621 г. до ». э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь очень долго, и даже в III в. до в. э. после объединения всего Китая под властью дома Цинь эта традиция была соблюдена при погребении первого циньского императора. В других княжествах Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился лишь в виде пережитка — захоронения кукол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: