Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
206
И трубки у шэнов настроены в лад.— Дословный перевод: дуют в шэн и заставляют звучать (колебаться) металлические язычки на его трубках. Шэн — см. прим. к I, IV, 3.
207
Народ поучая, пороки целя.— Точный перевод: поучая народ не быть порочным.
208
Покоя и отдыха мы лишены.— Точный перевод: мы не имеем досуга даже встать на колени или посидеть.
209
Их вздохи множат скорби гнет.— Точный перевод: они только [умеют] протяжно вздыхать.
210
Им радость будет вечный друг.— Точный перевод: согласие и радость их будут очень велики.
211
Подруга с подругой ведет разговор.— Точный перевод: своим голосом она ищет свою подругу.
212
И сгинет раздор.— Точный перевод: и будет мир.
213
Позвана в гости родня — родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.
214
И братья мои наполняют мой дом.— Дословно: и из братьев моих никто не отсутствует.
215
Достоинство духа народ утерял, Гоняясь за лишним засохшим куском — и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.
216
Время избрав и очистивши все — избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.
217
Жертвы четыре в году принесешь.— Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.
218
Заместитель [предков] — лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.
219
Ты, как луна, чье сиянье растет, т. е. подобен нарастающей луне.
220
Северных варваров сянюнь времени «Шицзина» китайские историки отождествляют с сюнну — гуннами, обитавшими, например, в III в. до н. э. у северо-западных границ Китая. Именно для защиты от гуннов в III в. до н. э. первым императором династии Цинь Ши Хуан-ди была начата постройка Великой китайской стены.
221
Сын неба — так в Китае называли императора.
222
Шофан — область на крайнем северо-западе Китая того времени, в современной провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами против вторжений кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».
223
И западных варваров ранит испуг.— Точный перевод: и поражает варваров Запада.
224
Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне?—Точный перевод: солдат мог бы [вернуться] отдохнуть.
225
Иль в старости брови не будут густы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?
226
До желтой ужель не дожить головы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, когда цвет волос из седого становится желтым?
227
И вожжи чуть звякнули.— Чжу Си объясняет слова «чун чун» как концы вожжей, свисающие из рук возницы. Такое положение концов вожжей было возможно лишь при хорошем натяжении всех шести вожжей, т. е. при безукоризненном управлении лошадьми. Мы в своем переводе следуем поправке Б. Карлгрена, которую он, в свою очередь, берет из перевода «Шицзина» Уайли и обосновывает ссылкой на строфу восьмую I, XV, 1, где это выражение означает позвякивание вырубаемого льда. Мы, однако, отмечаем, что позвякивание на вожжах металлических украшений было возможно лишь на концах вожжей, свешивающихся в колесницу, и объяснение Чжу Си не полно, но не неверно.
228
Маслины (eleococca)—дословно «тун»; из зерен этого растения выжималось масло.
229
Я крепость дал ему — поместив лук в бамбуковую раму и таким образом сохраняя его упругость.
230
Место справа— наиболее почетное; см. примечание к I, IX, 1.
231
Как тысячу раковин дарит мне он.— Раковины не только служили украшением, но и заменяли деньги. Смысл фразы таков: когда я завижу мужа, я бываю рада, точно он дарит мне драгоценности.
232
История всего похода передается китайскими историографами так. После смерти царей Чэн-вана и Кан-вана (1078 г. до н. э.) династия Чжоу стала приходить в упадок. Через восемь поколений после них царь Ли-ван был настолько жесток и свиреп, что чжоусцы изгнали его, и он удалился в Чжи. Гунны вторглись в страну и подошли близко к столице. Царь в это время умер, и его сын Цзин вступил на престол (827 г. до н. э.). Он повелел Инь Цзи-фу повести войска и разбить гуннов. Инь Цзи-фу вернулся с победой.
233
В один переход проходили мы за день тридцать ли.— Ли — китайская мера длины, ие имевшая, особенно в то время, в своей основе точного стандарта, но примерно равная половине километра. Такая медленность продвижения объясняется тем, что вместе с колесницами двигалась пехота и обоз с ручными телегами. См. II, VIII, 3, строфа вторая.
234
Цзяо и Хао — название местностей, идентификация которых с современг ными названиями крайне затруднительна; по-видимому, они находились в пределах современных провинций Шэньси и Ганьсу, вблизи Ху (Шэньси, уезд Саньюань) и Шофана (Ганьсу).
235
Сокол, змея и черепаха — изображения, вышитые на китайских знаменах.
236
Тайюань — в пределах бывшего округа того же названия в провинции Шэньси.
237
Поход, о котором идет речь, был совершен под начальством Фан Шу в 825 г. до н. э. в правление царя Сюань-вава.
238
Здесь три тысячи счетом его колесниц.— Считая, что на каждую колесницу приходилось 100 солдат (возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, 72 пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и 25 обозных, обслуживающих этот отряд),— это была огромнейшая для того времени армия в 300 тыс. человек.
239
И подвески бряцают.— Подвески к поясу — яшмовые украшения, гребень, костяная игла для развязывания узлов и т. п.
240
Гонгиста ли бьет барабанщик звучней? — Речь идет об играющем на гонге, который состязается (в дуэте) с барабанщиком.
241
Цзинская земля.— Цзин — древнее название племен южных областей Китая.
242
Ао — гора под таким названием находится в уезде Сюнянсянь, провинции Хэнань.
243
Костяное кольцо налокотнику ровно подстать.— Для лучшего натягивания тетивы на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.
244
Счастливым днем был моу.— В древнем китайском календаре дни обозначались сочетаниями двенадцати одних и десяти других циклических знаков; через 60 дней этот цикл начинался сызнова. Нечетные дни цикла, в том числе и моу-шэнь — пятый день цикла, считались днями, в которые доминирующим началом являлась твердая сила. Эти дни были особенно благоприятны для войны, походов, охоты и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: