Антология - Советская поэзия. Том первый
- Название:Советская поэзия. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).
Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Всему есть мера и предел…»
Перевод Д. Седых
Всему есть мера и предел.
Но разною бывает мера.
На острие великих дел
Росла и крепла наша вера.
Мы мерим время не в часах,
А сердца нашего биеньем.
Идем на полных парусах
И каждый миг высоко ценим.
Бывает тяжко. Да, и так…
И смех порой омыт слезою.
Но тех, кто пал в огне атак,
Сменяют новые герои.
О, сколько пало на пути,
Спасая Родину от плена!
И рады мы, что подрасти
С тех пор уже успела смена…
Всему есть мера. Но для нас
Предела, видно, не бывает.
И меры нет. Великий час
Все измерения ломает.
«Я не в силах время задержать…»
Перевод Д. Седых
Я не в силах время задержать,
Чтоб с тобой подольше жить на свете
Чтоб в лугах пьянила благодать
И к ногам клонилось разноцветье.
И ускорить время не могу,
Чтоб скорее минул час разлуки,
Чтобы ты раскрыла на бегу
Мне навстречу белым нимбом руки.
Но зато я верю, что у нас
Не уменьшат силы чувства даты.
Ведь могу же я любить сейчас
Так же, как любил тебя когда-то.
Знаю твердо: сохранит любовь
Нас такими, юными душою,
Как она хранила вновь и вновь
Нашу жизнь в огне на поле боя.
Мы не очерствеем в тишине,
Не состарят нас до срока годы.
Мы с тобой принадлежим весне
Всей Земли
и своего народа!
«Как в акварель, в холодный вечер…»
Перевод Д. Седых
Как в акварель, в холодный вечер
Вписался сизый дым из труб.
Ложится мрак домам на плечи,
И окна вспыхивают вдруг.
Уж скоро нам, родная, тоже
Придется вечер свой встречать,
Но в сердце силы хватит все же
Не тлеть, а пламенем пылать.
Густеет сумрак над Подолом,
Правей — еще полоска дня…
Пусть будет вечер наш веселым
И полным жизни и огня!
«Кручи — над киевским берегом крепость…» Перевод Д. Седых
Кручи — над киевским берегом крепость,
Летопись нового, прошлого эпос.
В небо вписались багряные клены,
Точно на крепости этой знамена.
Осень? Но песня не хочет покоя.
Хочет до туч дотянуться рукою,
Взвиться с заросшего кленами ската
В дали степные,
за Днепр,
на Карпаты,
Доблестный труд воспевать величаво.
Песня — как стяги!
Песня — как слава!
Неотделимо от эпохи
Перевод Б. Турганова
Не забываются слова
Ликбез, Комбед,
Рабфак и Смычка,
И это не одна привычка —
Сама эпоха в них жива.
На полустершихся листках
Они встают светло и зримо:
Пусть банды кроются в лесах,
Мы знаем: Новь — непобедима!
«Христос воскрес!» — гудят попы,
Но молкнут звоны чередою,
А тот, кто был вчера слепым,
Идет под Красною Звездою .
Вперед, на бой, путем крутым,
Защитник очага родного!
Не позабыть ни Фронт, ни Тыл , —
Победа светит вечно ново!
И не состариться словам,
Что нашу волю утвердили, —
Целинники, Орбита, БАМ , —
Все говорит о юной силе!
Из слов, чей ясен смысл и чист
Мы не утратили ни крохи,
И ныне слово
Коммунист
Неотделимо от эпохи!
ГЕОРГИЙ КАЙТУКОВ
(Род. в 1911 г.)
Переводы Л. Озерова
С осетинского
{328} 328 Кайтуков Георгий (род. в 1911 г.) — осетинский поэт.
Зимние картинки
Это детская затея —
Слой муки среди двора.
У какого богатея
Столько набралось добра?
Кто осыпал щедрой горстью
Этот лес и склоны гор?
Это кто, придя к нам в гости,
Выбелил земной простор?
Кто над горною рекою
В этот бесподобный миг
Леденящею рукою
Башни белые воздвиг?
Полно! Не мучной пыльцою
Запорошены дома, —
Прибежала к нам рысцою
Наша новая зима.
Стужи в горы прибежали,
Ветер бродит по земле.
Словно надпись на кинжале,
Узорочье на стекле.
Нашим добрым пешеходам
В лица дышит вновь пурга.
Нарядилась вся природа
В беспредельные снега.
И теперь не птичье пенье,
Солнца луч, зеленый лист —
Входит в дом оцепененье,
Злая стужа, ветра свист.
Так бери, мороз, потуже,
Сыпь снегами по земле, —
Не боятся дети стужи,
Хорошо им жить в тепле!
У памятника Максиму Горькому
Наш Горький жив. Не знает смерти гений,
Он вновь проходит по родной земле.
Ему сияет солнце в день весенний,
На пьедестале он, как на скале.
Стоит он в гуще гула городского,
Простерся перед ним огромный путь.
Давно Москву не видел он. И снова
Сюда пришел, чтоб на нее взглянуть.
Он видит город, озаренный славой.
Он входит в радостный людской поток.
В кармане левая рука, а в правой
Он держит палку, статен и высок.
Шагая, он глядит орлиным оком,
Земли советской славный гражданин.
И чтит его казах в степи далекой,
В ауле горном славит осетин.
Вперед зовет он — зоркий, беспокойный,
В его призыве — правды торжество.
И злобный поджигатель новой бойни
Страшится слов немеркнущих его.
Великий Горький сил не пожалеет,
Чтоб мирно, в счастье жил родной народ
На то и сердце Данко пламенеет,
Чтоб людям освещать их путь вперед.
Так горьковское слово людям светит,
И видит Горький: хорошо вокруг.
Он и тогда все будет жить на свете,
Когда не будет нас с тобой, мой друг.
СЕМЕН ЛИПКИН
(Род. в 1911 г.)
{329} 329 Липкии Семен (род. в 1911 г.) — русский поэт.
Очевидец
Ты понял, что распад сердец
Страшней, чем расщепленный атом,
Что невозможно, наконец,
Коснеть в блаженстве глуповатом,
Что много пройдено дорог,
Что нам нельзя остановиться,
Когда растет уже пророк
Из будничного очевидца.
1960
У моря
Шумели волны под огнем маячным,
Я слушал их, и мне морской прибой
Казался однозвучным, однозначным:
Я молод был, я полон был собой.
Но вот теперь, иною сутью полный,
Опять стою у моря, и опять
Со мною разговаривают волны,
И я их начинаю понимать.
Есть волны-иволги и волны-прачки,
Есть волны-злыдни, волны-колдуны,
Заклятьями сменяются заплачки
И бранью — стон из гулкой глубины.
Есть волны белые и полукровки,
Чья робость вдруг становится дерзка,
Есть волны — круглобедрые торговки,
Торгующие кипенью с лотка.
Интервал:
Закладка: