Антология - Советская поэзия. Том первый

Тут можно читать онлайн Антология - Советская поэзия. Том первый - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Советская поэзия. Том первый
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1977
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание

Советская поэзия. Том первый - описание и краткое содержание, автор Антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед нами гигантская, «тысячелистая» (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел во имя торжества идей коммунизма. Каждый поэт говорит «о времени и о себе», а все вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).

Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Советская поэзия. Том первый - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1937

АШОТ ГРАШИ

(1911–1975)

С армянского

{324} 324 Граши Ашот (1911–1975) — армянский поэт.

«Если бы не вы, моя опора…»

Перевод Б. Слуцкого

Если бы не вы, моя опора,
Плечи мои, крылья мои, — горы,
Я не написал бы ни строки.
Горы мои, как вы высоки!
Вы как бы щитом меня прикрыли,
Горы мои, плечи мои, крылья.
Я стою, как вы,
Высок, как вы, —
Не склоняя головы.
А паду, умру я — надо мной
Пусть гора стоите как часовой.

«Гроздь винограда — радуга…»

Перевод Д. Самойлова

Гроздь винограда — радуга,
Прильнувшая к лозе;
Пускай увидят все:
Гроздь винограда — радуга.

Сияет эта ягода,
Как росы на косе,
Гроздь винограда — радуга,
Прильнувшая к лозе.

«Мне под ноги катятся воды Севана…»

Перевод О. Ивинской

Мне под ноги катятся воды Севана.
Встречаю я, озеро, синий твой взор…
Ты лоб повязало косынкой тумана.
Мне под ноги катятся волны Севана…

Тебя вспоминать я всю жизнь не устану.
Вся синь твоя в сердце, как дар моих гор
Мне под ноги катятся волны Севана.
Встречаю я озера ласковый взор…

«В детском краю возле дома…»

Перевод Б. Пастернака

В детском краю возле дома
Жаворонок, звеня,
Совьет гнездо из соломы,
Из усов ячменя.
Будет весна
В те времена,
В дни, как не станет меня.

Розы отцовского сада
Станут толпой у плетня,
Выбегут за ограду
Гулять в поля, в зеленя.
Будет весна
В те времена,
В дни, как не станет меня.

Пережитые событья,
Мыслям и сердцу родня,
Вечно, как звезды ночами, светите
До наступления дня!
Будет весна
В те времена,
В дни, как не станет меня.

«Вершины, высокие снежные горы…»

Перевод Л. Мартынова

Вершины, высокие снежные горы,
Седые, как будто отец мой и мать,
С любовью на вас устремляю я взоры,
Мне хочется детство свое вспоминать.

От ветра — от вашего легкого вздоха,
Внизу колыбель колыхалась моя.
Покуда я жив и не стал горстью праха,
Вас песней ласкать не устану и я.

«Песнь любви напишу я росой и лучом…»

Перевод В. Державина

Песнь любви напишу я росой и лучом.
Озарю ее свежим рассветом Земли
И вечерней зарею, что гаснет вдали.
Песнь любви напишу я росой и лучом.

Родилась она в шелесте леса ночном,
Волны спеющих нив мне ее принесли.
Песнь любви напишу я росой и лучом,
Озарю ее свежим рассветом Земли.

«Осенние леса горят…»

Перевод А. Старостина

Осенние леса горят
Багряно-желтыми кострами,
И в синей дымке тонет взгляд, —
Осенние леса горят.

Огнем бушует листопад
Над потаенными тропами…
Осенние леса горят
Багряно-желтыми кострами.

«Года мои явились и ушли…»

Перевод Д. Самойлова

Года мои явились и ушли,
Им нет возврата, сердцу нет покоя.
Мы слишком поздно встретились с тобою
Года мои явились и ушли.

Я долго ждал, но ты горишь вдали
Недостижимой радугой цветною.
Года мои, как реки с гор весною,
Явились, отшумели и ушли.

«Землю без конца топтали кони…»

Перевод О. Ивинской

Землю без конца топтали кони,
Уходили вдаль войска, стада…
И, стремясь укрыться от погони,
Землю без конца топтали кони…

Хоть земля под ураганом стонет,
Будь, душа, как и она, тверда.
Землю без конца топтали кони,
Армии, и звери, и стада…

«Куда б я ни шел, вы за мною…»

Перевод О. Ивинской

Куда б я ни шел, вы за мною
Идете, армянские горы.
Вершины — одна за одною,
Куда б я ни шел — все за мною…

Но вашею будет виною,
Что с гибелью встречусь я скоро…
Куда б я ни шел — вы за мною
Идете, армянские горы.

«Я — олень, истекающий кровью…»

Перевод А. Старостина

Я — олень, истекающий кровью,
Скрылось солнце мое за горами,
И навеки простился с любовью
Я — олень, истекающий кровью.

Птиц не вижу, летящих к гнездовью,
Лист последний засыпан снегами…
Я — олень, истекающий кровью,
Скрылось солнце мое за горами.

У сердца спрашиваю я…

Перевод В. Державина

У сердца спрашиваю я:
— Где, сердце, колыбель твоя?

То ль карабахское село,
Где я увидел свет?
Жаль только — имени его
На карте мира нет.

Иль этот дом в лесной тиши,
Где под шуршанье ветерка
Лепечут звонко малыши,
Как два нагорных ручейка?

Иль виноградник золотой
На утренних холмах,
Чей сладкий сок бурлит рекой
На наших торжествах?

Все, что в себе вместила Русь:
Леса, и степи, и моря, —
Весь необъятный наш Союз —
Вот родина моя!

Страна, чье имя над землей,
Как солнце ясною весной.

ЛИВИУ ДЕЛЯНУ

(1911–1967)

Переводы Ю. Нейман

С молдавского

{325} 325 Деляну Ливиу (1911–1967) — молдавский поэт.

Ищу для сердца силы

Для сердца сила мне нужна,
И для стиха — такое слово,
Чтобы во всем, в чем жизнь слышна,
Гореть и заполняться снова.

Пока рука еще верна,
Пока перо писать готово,
Служу большой любви, она —
Поэзии первооснова.

За ним, за чувством этим — следом
Спешу — почтительным аэдом {326} 326 Стр. 827. Аэды — древнегреческие певцы-сказители, создатели эпических песен, исполнявшихся под аккомпанемент струнного инструмента. ,
Слагаю гимны вновь и вновь.

Оно одно — всем мерам мера.
Моя единственная вера —
К земле, ко всем живым Любовь.

1952

Осень

Юность, будто факел, подняла
Осень — живописец самый лучший,
Наводя на полотно села
Колорит — душистый, спелый, жгучий

Все оттенки красного горят
На земле и на холме высоком,
Вплоть до крамы — там, где виноград
Пурпуровым истекает соком.

Спелых гроздий светится янтарь
В кущах ржаво-огненного цвета,
Точно в сказке, что сложили встарь,
Где краса Молдавии воспета.

А в садах, где тронута листва
Словно бы зарею бледно-алой,
Персики смеются и айва,
Солнцем налитые небывало.

Только поле не обожжено
Кистью пламенной и вдохновенной:
Будто в золотом снегу оно —
В кипени стогов и копен сена.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Советская поэзия. Том первый отзывы


Отзывы читателей о книге Советская поэзия. Том первый, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x