Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Название:Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков краткое содержание
Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.
Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.
Примечания П. Катинайте.
Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Героическая поэма древнеримского классика «травестирована» Котляревским, события ее переиначены на современно-иронический лад. В украинской «Энеиде», по проницательному наблюдению академика А. Белецкого, бушует неудержная стихия смеха, родственная той, что запечатлена в картине И. Репина «Запорожцы, пишущие письмо турецкому султану». Смеха, веселого и жизнерадостного, грубоватого и озорного — целая симфония смеха, которая помогает утвердить значимость, полнокровность, весомость материального мира, стихию народной жизни.
Герои Котляревского выступают под диковинными латинскими именами, путешествуют по мифологическим странам, но все это дюжие украинские парубки, и автор не очень озабочен тем, чтобы маски, взятые напрокат у Вергилия, надежно прикрывали их лица.
«Энеида» Котляровского стала памятником украинской вольности и культуры, который, с одной стороны, завершал традицию старинной поэзии, а с другой — служил прологом новой демократической литературы XIX века.
Если говорить суммарно, то XVIII век во многих литературах народов СССР открывает новые идейно-эстетические принципы отношения искусства к действительности, которые получат развернутое и полное осуществление в литературе следующего столетия, станут известны под названием реалистических. Особое положение XVIII века в истории культур народов СССР позволяет завершить им изложение пятнадцативекового процесса развития литературы, связанной со становлением, расцветом и упадком феодально-средневекового общества.
Это великое художественное наследие было в полной мере открыто и освоено, став частью духовной жизни многомиллионных масс и многих народов и наций лишь в советское время.
Это великое наследие, будучи живой частью современных национальных культур, в то же время способствует взаимопониманию и взаимопознанию, став достоянием всех народов.
Оно само создавалось в процессе широкого, дружеского духовного обмена и взаимодействия, и сейчас, открытое и доступное, особенно через посредство русских переводов, способствует делу гуманистического, нравственного, эстетического воспитания, делу воспитания интернационализма братской солидарности.
Это великое наследие, став общенародной, общенациональной культурной традицией, будет теперь сопровождать нас всегда.
О постепенном постижении этого великого наследия, этой «великой книги», раскрытой для нас социалистическим культурным возрождением, хорошо написал еще в 1947 году Илья Сельвинский:
Восстаньте из праха, поэты, — вам эта книга!
Эпохой вы заново спеты, — вам эта книга.
Вмурованным в свое слово, но безъязыким!
Вам, каторжанам запрета, вам эта книга!
Шлифуя стиха граненья, — жили вы молча.
Казалась игрой самоцвета нам эта книга.
Насыщенная безмолвьем, вся из намеков,
Казалась в туман одетой нам эта книга.
Но вот поднялось над миром пламя свободы!
Явилась в огнях расцвета нам эта книга, —
И мы увидали — упрятанное в страницах
Знамя бунтарского цвета! О, эта книга!
Так по рукам столетий, в эру коммуны
Прибыла эстафетой к нам эта книга.
Восстаньте из мрака, поэты, восстаньте из праха,
Примите слово привета — вам эта книга.
Гремите же в старых строфах новою речью!
Как трубы нашей победы — нам эта книга!
Л. АРУТЮНОВ и В. ТАНЕЕВ
IV–IX века
Месроп Маштоц
Армянский поэт
361—440
{2} 2 Месроп Маштоц (361–440) — ученый-просветитель. Родился в селе Ханекац (провинция Тарон, турецкая Армения) в семье свободного крестьянина. Был секретарем в царской канцелярии. Принял монашество и стал проповедником среди армян-язычников. Месроп Маштоц — создатель армянского алфавита и основатель новой национальной литературы. Вместе со своими учениками перевел Библию на армянский язык. Последователями Месропа Маштоца были такие известные философы и историки, как Езник, Мовсес Хоренаци, Египте. Могила Месропа Маштоца и поныне находится и ризнице под алтарем Ошаканской церкви и известна в народе как святыня под названием «Могила Переводчика».
Море жизни всегда обуревает меня.
Воздвигает враг валы на меня.
Добрый кормчий, ты — оборони меня!
Рано утром предстану пред тобой,
Царь мой и бог мой!
Рано утром преклонишь к мольбе моей слух,
Царь мой и бог мой!
Молю я: взгляни на молитву мою,
Царь мой и бог мой!
Надежда моих младенческих дней,
Не оставь меня, господи!
Опора дряхлеющей жизни моей,
Не оставь меня, господи!
Заступник на Страшном суде, пожалей,
Не оставь меня, господи!
Вседержитель, греховность мою сокруши,
Ты ведь бог кающихся.
Благословенья меня не лиши,
Ты ведь бог кающихся.
В геенну не брось моей скорбной души,
Ты ведь бог кающихся.
Неизвестный армянский поэт
V век
Шаракан
{3} 3 Стр. 46. Шаракан — духовная песня, вошедшая в сборник религиозных песнопений, официально принятых армянской церковью.
Отец милосердный, заботливый,
Создатель всего живого,
Щедро мир оделяющий
Своими благодеяньями,
Прими в предзакатный час
Мольбы твоих слуг.
О владыка вселенной
И церкви нашей святой,
Будь милосерден к больным,
И к удрученным печалью,
И к тем, кто в дороге,
И к тем, кто в море,
И к тем, кто в исповедальне,
И к тем, кто кается горько,
И к душам усопших.
Ведь ты, о господь всемогущий,
О наших избытках и нуждах
Знаешь лучше, чем мы —
Благодарные или просящие…
Слава, и Власть, и Любовь тебе
И сыну, которого ты породил,
И духу святому
Отныне, на веки и присно.
Неизвестный армянский поэт
V век
Шаракан
Свет, и света создатель, и первый светоч,
Обитающий в горнем свете,
Благословляемый сонмами ангелов,
Отец небесный!
Когда утренний свет забрезжит,
Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.
Свет, беспорочное солнце, рассвет пречистый, —
Сын, отцом порожденный,
Ты, кого славили мы,
Славя отца до восхода солнца.
Когда утренний свет забрезжит,
Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.
Свет, порожденье Отца и Сына, родник доброты, —
Дух святой лучезарный,
Ты, кому мальчики, певчие в церкви,
Вторя небесному хору, славу поют.
Когда утренний свет забрезжит,
Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.
Свет, триединый свет, Трое в одном лице —
Троица пресвятая,
Ты, кого черви земные, вслед за сынами неба
Славят денно и нощно.
Когда утренний свет забрезжит,
Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.
Интервал:
Закладка: