Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Название:Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков краткое содержание
Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.
Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.
Примечания П. Катинайте.
Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы не ждали беды, но пришла к нам беда.
Власть добра и надежд победило безвластье,
Свет чудесного царства угас навсегда,
Счастья сад превратился в пустыню несчастья.
Эти беды и горести нашего края,
Может, те, что предрек многомудрый Исайя {14} 14 Стр. 51. Эти беды и горести нашего края, // Может, те, что предрек многомудрый Исайя — Исайя — первый из так называемых «больших» пророков Ветхого завета, будто бы живший во второй половине VIII в. до н. э. По время правления царя Езекии пророк Исайя предупреждал народ об ассирийскои опасности (см.: Библия, Исайя, 5, 28).
,
Ибо светлого крестовоздвиженья день
Омрачила беда и страдания тень.
И грядущее стало темно и безвестно,
Дух вражды и безверья туманит нам путь.
Нечестивые вырыли черную бездну,
Чтобы нашего пастыря в бездну столкнуть.
Словно лев, был он грозен, не будучи злым,
Для старейшин родов был опорой и властью,
Ликовали друзья от любви и от счастья,
И от страха враги замирали пред ним.
Был он первым по мужеству и по уму.
К самым дальним пределам неслась его слава,
Поклониться спешили соседи ему,
Восхваляли его все края и державы.
Даже греческий царь, даже юга князья
Домогались с властителем нашим свиданья
И, гордясь, что они Джаванширу друзья,
Принимали с почтеньем его назиданья.
И в гордыне забыли, что люди — мы прах,
Что во власти господней и счастья и беды.
Бога мы прогневили, погрязнув в грехах,
И правителя нашего смерти он предал.
Ангел, что охранял его душу и плоть,
От него отдалившись, обрек на страданье.
В горький час отвратился от князя господь,
Оставляя насильникам на поруганье.
Лицемер потаенно свой меч навострил,
К убиенью коварно готовясь заране,
И смертельный удар Джаваншира сразил —
Темной ночью погиб он, как моавитяне {15} 15 Стр. 52. Моавитяне — ханаанейская народность, заселявшая во II–I вв. до н. э. территорию Моава (на юге современной Иордании).
.
Джаваншир, надо всеми возвысился ты!
Исходили завистники злобой безмерной.
Ты убит был тайком средь ночной темноты,
Ты скончался, израненный немилосердно.
Лишь вошла злая смерть в государеву грудь —
Солнце вмиг изменило извечный свой путь.
На земле пусть убийца живет нелюдим,
Словно Каин, для всех ненавистен и страшен.
Птицы певчие пусть не щебечут над ним,
Пусть лишь черные вороны крыльями машут.
Звери хищные пусть поджидают его,
Пусть вовек не найдет он ночлега под крышей.
Пламя Ирода {16} 16 Стр. 53. Пламя Ирода — то есть гнев Ирода. Имеется в виду известное евангельское сказание об избиении младенцев, связанное с царем Иудеи Иродом Великим (ок. 40—4 гг. до н. э.).
пусть настигает его,
Пусть его пожирают и черви и мыши!
Пусть огонь пожирает его, разгорясь,
Пусть убийцу ничто не спасет от заразы,
И рука, что на светоч земли поднялась,
Пусть покроется струпьями смрадной проказы!
Пусть в презренного жабы вливают свой яд,
По ночам пусть с убийцею змеи грешат.
Пусть умрет окаянный, терзаясь жестоко,
Будь он проклят, исчадие зла и порока!
Наш водитель, наш кормчий, наш князь Джаваншир,
Посмотри, что с твоими сиротами стало.
Разум твой озарял наш неправедный мир,
Нас отвага твоя от беды ограждала.
Как жемчужины, с уст обронял ты слова,
И блистал ты отвагой, носитель величья,
Ото сна пробуждался детенышем льва,
Расправлялся с трусливою утренней дичью.
И разбрасывал кромки овечьих ушей,
Славя господа истовой жертвой своей.
На охоте ты был всех смелей, всех быстрее.
Возрастил ты цветок вечнодышащих дум.
Ночью плоть почивала, но зоркий твой ум
И во сне управлял колесницей Арея {17} 17 Арей. — Здесь великий князь Джаваншир сравнивается поэтом с греческим богом войны Ареем, сыном Зевса и Геры.
.
Ты лишь взглядом единым умел отличать
Мудреца от глупца и героя от труса.
Нисходила обильно к тебе благодать,
Как священная кровь из ребра Иисуса.
Ты при жизни божественной притчею стал.
Дух бессмертья над смертным тобою витал.
Мир был светел, но темень взяла его в плен,
Как, лишенным тебя, нам поверить в удачу?
В опустевшей стране я потомков сирен,
А не страусов стаи сегодня оплачу.
Сколько дней и недель, сколько б лет ни прошло,
Мы не сможем забыть о великой утрате.
И тебя погубившее черное зло
Тяготеет над нами как бремя проклятья.
Ты, наш пастырь великий, был светел, как день.
Без тебя нам во тьме никуда не пробиться.
И ложится на наши угрюмые лица,
Словно пыль на дороги, бесславия тень.
Буду вечно взирать я на трон опустевший,
Бесконечно в мученьях рыдать, безутешный.
Слезы нас ослепляют, померкнул наш свет,
Перед нами пути утешения нет.
Только пламень печали, любовью зажженный,
Не погаснет в сердцах безутешных друзей.
Нам дымиться бы, как фимиам благовонный,
Чтоб сгореть без следа на могиле твоей.
Ибо здесь без тебя все темно и туманно.
Нашей светлой надеждою был ты один.
Пред тобой прояснялись вершины Ливана,
Волны бурные тивериадских глубин {18} 18 Стр. 54. Волны бурные тивериадских глубин. — Имеется в виду Тивериадское озеро.
.
Если ты, наш заступник, не жил бы на свете,
Пред врагами давно бы мы пали без сил.
Без тебя одолел бы нас северный ветер,
Гунн жестокий гранаты бы наши срубил.
Без тебя опускаются руки в бессилье.
Тьма сгущается, нам не дождаться зари.
Покрываются брачные комнаты пылью,
Облачаются в траур земные цари.
Даже тем, кто короной увенчай по праву,
Мишура золотая теперь не нужна.
Тщатся сбросить владыки презренную славу,
Ибо суетность славы им стала ясна.
Всем уйти суждено — никому не остаться,
Нам одно лишь даровано счастье судьбой:
Слезы лить по тебе, по тебе убиваться,
Лечь в могилу когда-нибудь рядом с тобой,
Степанос Сюнеци
Армянский поэт
VII–VIII века
{19} 19 Степаннос Сюнеци — поэт VII–VIII веков. Принадлежал, как и Комитас, к высшему духовенству. Как пишет историк Орбелан, Степаннос был «сыном протоиерея великой столицы армянской Двина и воспитывался и развивался в науках в доме патриарха Армении… В 734 году он был рукоположен в епископы Сюника и через год во время сна под открытым небом был убит».
Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин,
О ладоносный стройный ствол, о пальма выжженных долин,
Ты золотой сосуд, что полн небесных манн для злых годин.
Благословенная, тебе мы славословие поем.
Интервал:
Закладка: