Александр Величанский - Под музыку Вивальди
- Название:Под музыку Вивальди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-48042-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Величанский - Под музыку Вивальди краткое содержание
Под музыку Вивальди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«В костюме иль в джинсах…»
В костюме иль в джинсах,
во грешной плоти
уже в этой жизни
и я, брат, и ты —
лишь сено средь стога
с иглой прозапас:
мы признаки Бога
и призраки нас.
«Как далеки края…»
Как далеки края
полночной темноты.
Лирическое «я»,
лирическое «ты» —
пусть разъединены
они давным-давно,
коли не спят они,
хоть врозь, но заодно.
«Ложка самоубийства в этом пенье…»
Ложка самоубийства в этом пенье,
чей глас звучит, не поднимая глаз, но
остановись же, остановись, мгновенье,
ты столь ужасно.
«Я позвонил ей, но она была…»
Я позвонил ей, но она была
мертва (я б наяву не стал звонить ей) —
во сне ж она сначала удивилась
и даже мне обрадовалась, но
потом в разбитой трубке ее голос
увял до равнодушья, а потом
вдруг зазвенел такою неприязнью,
что я запнулся: мы не перешли
еще от общих мест: ну, как дела, мол —
да так себе – и вдруг почти что гнев
(мы в жизни были шапочно знакомы,
а гнев, известно, век простоволос) —
вдруг гнев потряс невинную мембрану,
и все же я спросил: «Ты что и слышать
меня не хочешь?» – «Да – и видеть тоже» —
«Но ты ж меня не видишь – я незрим
и доношусь лишь сквозь подземный кабель» —
«И все равно: не смей, не смей звонить мне», —
уж в истеричных корчах билась речь.
«Ну ладно. Будь здорова». – «Никогда
и ниоткуда…» – Я повесил трубку,
наполненную визгами ее…
и вмиг проснувшись, долго в полудреме
соображал: чем я ее обидел,
когда? иль где? – но за окном КАМАЗ
полночно взвыл, и тут я тупо вспомнил,
что да: она жила еще недавно,
но после умерла, а я живу
наедине с бессонницею темной
и по сей день – во сне и наяву.
«В царской куще Саул плачет…»
В царской куще Саул плачет —
пуще ярится, нежли плачет,
пуще плачет, чем ярится:
ярости шерсть растет сквозь перстни,
как в печи, в нем плач клокочет:
НЕ ВЫЙТИ ЗЛОБЕ ИЗ САУЛА.
Средь пустыни Давид плачет:
пуще томится, нежли плачет,
пуще плачет, чем томится:
отпустил тетиву Создатель —
с тетивы стрела не слетела:
НЕ ВЫЙТИ ЗЛОБЕ ИЗ ДАВИДА.
Противостояние (семь стихотворений)
Словно с крыши лед
падает. Ты же – нет,
чтоб прижаться к стене – от нее
прочь бежишь. А полет
полнит весом гранит
глыб ледяных, и твое
время, сын, настает.
Свежей косности клуб
перестает быть тобою,
и подушки глубь
сливается с головою,
и наступает, сын,
конец противостоянью
меж мной и не мной, и сон
становится явью.
Клубящаяся косность
твердостью пустой
становится, тесная ясность —
непроглядною той
далью… и тут, и тут
немощнейший сосуд,
данный нам, сын, судьбою
полнится сам собою.
Имей в виду, сынок,
когда кончается срок —
много его или мало —
кончается он с начала
и до конца: вся даль
зимы выцветает сразу —
декабрь, январь, февраль,
весны обрывая фразу.
Предчувствовал ты не зря
декабрь без января —
дважды твое сбылось
предчувствие, чтобы «вместе»
переполнило «врозь» —
так, сынок, многие песни
обращаются вспять,
чтобы собою стать.
Видимы ли вы нам
отсюда? Но слово «там»
условно: нельзя сказать
его впереди иль позадь
дней ли, недель, годин.
Здесь видеть нет смысла. Сын,
известно небесам
лишь то, что ты знаешь сам.
Это знание – за
незнанью противостояньем
или связью их. Ни аза
не узнаём мы здесь – мы,
как нищета без сумы —
сами становимся знаньем
и пребываем, как срок,
всегда и всюду, сынок.
Декабрь 1989
««Благо отчима…»
«Благо отчима
зрети солнце»,
благо в отчизне
жить, как дома,
благо: ночесь
сомлев, наутро
проснуться вновь
для вечной жизни.
«Они идут ко Мне…»
Они идут ко Мне
не сердцем, а устами,
за псевдо словесами
сердец их суть извне —
далеко где-то. Для
Меня их вопль несносен.
Но тщетно чтут Меня.
(Матф. 15,8).
«Высоко иль низко…»
Высоко иль низко,
тяжко иль легко,
но пока Ты близко —
мы недалеко:
Ты – фитиль, мы воска
жар и холод враз,
пока словно воздух Ты
окружаешь нас.
Раньше или позже,
но в урочный час,
удаляясь, Боже,
оглянись на нас
еще не испитых
судьбою до дна,
пока даль путей Твоих
не отдалена.
7.8.1990
Примечания
1
«Как счастлив какой-нибудь камушек». Э. Дикинсон (англ.).
2
«Что за трактир?» Э. Дикинсон (англ.).
3
Эпиграф достаточно точно переведен в первых двух строках стихотворения.
4
Скорее всего, она имеет в виду ЦК ВЛКСМ, если вообще не привирает.
5
Обериуты – группа трагически погибших и трагически забытых поэтов тридцатых годов. Здесь, разумеется, имеется в виду кто-либо из многочисленных подражателей их манере письма.
6
Железка – клуб железнодорожников.
7
Средовечие – середина жизни от 30 до 40 лет.
8
Плесков – старинное псковское название Пскова.
9
Кром – псковское укромное название кремля.
10
Танок – хоровод.
11
Бровки – углубления в стене, в которые «топились» окна; как бы глазницы окон.
12
Или: через вину.
13
Конец – административный район древнего Пскова; кончане – его обитатели; однодневка – деревянная часовенка, которую непременно в один день ставили всем концом на месте будущего обетованного храма.
14
Имери (то же что Имеретия) дословно: «за хребтом».
15
Квеври – зарытый в землю глиняный сосуд для хранения вина.
16
Чала – сухие стебли убранной кукурузы или проса.
17
Меруэ – тот, кто распределяет воду для орошения.
18
Коро – значит «ястреб» (прозвище).
19
Тонэ – врытая в землю глиняная печь, в которой пекут хлеб.
20
Палати – нижний этаж дома.
21
Рогор арии – как это сказать.
22
Хати – святилище, молельня у хевсуров и пшавов.
23
Ртвели – время сбора винограда.
24
Дух – ветер (церк. слав.).
Интервал:
Закладка: