Алан Сигер - Из «Антологии антологий. Поэты США»
- Название:Из «Антологии антологий. Поэты США»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005914804
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Сигер - Из «Антологии антологий. Поэты США» краткое содержание
Из «Антологии антологий. Поэты США» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из «Антологии антологий. Поэты США»
Авторы: Брайант Уильям Каллен, Крейн Харт, Дрейк Джозеф Родман, Холмс Оливер Уэнделл, Хоу Джулия Уорд, Ки Фрэнсис Скотт, Килмер Джойс, Ланир Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Пейн Джон Говард, Рэнсом Джон Кроу, Сигер Алан, Уиттьер Джон Гринлиф
Переводчик Сергей Федосов
Фотограф William Warby
© Уильям Каллен Брайант, 2022
© Харт Крейн, 2022
© Джозеф Родман Дрейк, 2022
© Оливер Уэнделл Холмс, 2022
© Джулия Уорд Хоу, 2022
© Фрэнсис Скотт Ки, 2022
© Джойс Килмер, 2022
© Сидней [Клаптон] Ланир, 2022
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022
© Джон Говард Пейн, 2022
© Джон Кроу Рэнсом, 2022
© Алан Сигер, 2022
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© William Warby, фотографии, 2022
ISBN 978-5-0059-1480-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Неведомые шедевры американской поэзии
Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры « The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу 1 1 Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.
, « Home, sweet Home» Джона Пэйна 2 2 John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)
и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки 3 3 Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)
, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования 4 4 Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.
, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня 5 5 Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» (« Clari, the Maid of Milan » [Act I, Scene I]).
несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем» 6 6 Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946
, то третье является национальным гимном США 7 7 Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).
.
Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.
Уильям Каллен Брайант
Родился 3 ноября 1794
Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
Whither, midst falling dew…
К бахромчатой горечавке 8 8 В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».
Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик 9 9 Орлик – цветок пурпурной окраски.
, пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.
Харт Крейн
Родился 21 июля 1899
Умер 27 апреля 1932
To Brooklyn Bridge
(From The Bridge. Proem)
How many dawns, chill from his rippling rest…
Бруклинскому мосту
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы 10 10 Статуя Свободы в Нью-Йорке.
—
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл, 11 11 Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.
от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросáм Атлантику вдыхать.
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари́шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
Алтарь и арфа, яростью слиты́
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери́ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.
Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: