Эмили Дикинсон - Из «Антологии антологий. Поэты США»
- Название:Из «Антологии антологий. Поэты США»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005681928
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Дикинсон - Из «Антологии антологий. Поэты США» краткое содержание
Из «Антологии антологий. Поэты США» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из «Антологии антологий. Поэты США»
Эмили Элизабет Дикинсон
Переводчик Сергей Федосов
© Эмили Элизабет Дикинсон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-8192-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРИБЛИЖЕНИЕ К ОРИГИНАЛУ
Бытующее в мире искусства определение «непризнанный гений» в действительности крайне редко применимо к кому бы то ни было. Спонтанный интерес, возникающий к творчеству такого «человека из ниоткуда», практически всегда так же быстро и затухает – Время всё расставляет по своим местам. Однако есть в истории литературы один – непризнанный при жизни – гениальный поэт, интерес к поэзии которого с годами только усиливается.
Эмили Элизабет Дикинсон.
Родилась 10 декабря 1830 года в доме отца в небольшом городке Амхерст (штат Массачусетс, США), скончалась в том же доме 15 мая 1886 года.
Внешняя фабула ее жизни ничем не примечательна, недаром ее называют «затворницей из Амхерста», а вот внутренний мир этой домохозяйки оказался настолько огромен, что не перестает вызывать восхищение и поражать и спустя век с четвертью после ее смерти. Феномен Эмили Дикинсон, опубликовавшей при жизни анонимно всего семь стихотворений 1 1 При жизни Эмили пять ее стихотворений были напечатаны в газете «Springfield Daily Republican», одно в журнале «The Round Table» и одно – в антологии «A Masque of Poets» (Boston: Roberts Brothers, 1878. P. 174.). К настоящему времени достоверно установленное литературное наследие поэтессы составляет почти 1 800 стихотворений и фрагментов.
, а ныне безоговорочно признанной одним из величайших классиков американской (и английской) поэзии, не раскрыт до сих пор, и наверняка будет, подобно феномену Шекспира, вызывать споры и домыслы в дальнейшем. Что заставило жизнерадостную, обаятельную, умную девушку, собиравшуюся стать первой красавицей Амхерста 2 2 В одном из писем своей школьной подруге Эбии Палмер Рут (Abiah Palmer Root) она писала: «Я очень быстро хорошею, в самом деле! Надеюсь к 17 годам стать первой красавицей Амхерста» (The Letters of Emily Dickinson. 3 Vols. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1958. Vol. 2. Letter №6).
, вести затворническую жизнь до самой смерти – тайна за семью печатями. Но наверняка именно это событие (эти события) и дало (дали) миру гениального поэта – Эмили Дикинсон. В формировании не столько поэтического голоса Эмили, сколько в осознании ее самой себя как Поэта (с большой буквы), помогло (или, скорее, не помешало) и живое участие литературного критика Томаса Уэнтворта Хиггинсона (Thomas Wenthwort Higginson), которого она в своих письмах называла Учителем. Именно ему, Хиггинсону, она писала в одном из писем: «если слава принадлежит мне, я не смогу избежать ее» 3 3 Там же. Letter №265.
. У русского советского поэта Льва Озерова есть стихотворение «Вместо речи» из четырех строк (последние две давно уже стали крылатой фразой), которое как нельзя лучше применимо к творческой судьбе Эмили Дикинсон:
Пренебрегая словесами,
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать —
Бездарности пробьются сами.
Сколько поэтов и поэтесс пробивалось (и пробилось) в одно время с Эмили – и все они, за единичными исключениями, бесследно канули в Лету. А вот по первоначалу менторская, а впоследствии дружеская поддержка Хиггинсона 4 4 Хиггинсон признавал, уже после смерти Эмили Дикинсон, что «с ее стороны была надежда, заведомо несбыточная, хоть на чью-то поддержку в сражении с темными загадками жизни» (История литературы США. Т. IV. М.: ИМЛИ РАН, 2003. С. 162).
сделала свое дело: с внешней благодарностью принимая его советы, она – всё взвешенней, всё тщательней подбирая Слова, – сформировала свой собственный поэтический язык, в котором, воспользовавшись определением Николая Некрасова, «словам было тесно, мыслям – просторно» 5 5 Из стихотворения «Подражание Шиллеру. II. Форма».
. Но именно такой чрезвычайно емкий стиль (под стать шекспировскому) и ставил в тупик тех немногих редакторов, кто печатал ее стихи. Именно он заставлял их «приглаживать» и облагораживать «неблагозвучные» строки. А ведь любой поэт, тем более гениальный, каждое слово буквально вынашивает, выкристаллизовывает с целью максимальной точности передачи своей мысли, своих чувств, и позволительно ли таким вольным образом обращаться с этими – как не вспомнить Владимира Маяковского! – крупицами «радия», подменяя их простой «рудой» 6 6 Из стихотворения «Разговор с фининспектором о поэзии».
. Именно во многом (если не исключительно) по этой причине Эмили Дикинсон, чьи стихи при печати подвергались редакторской правке (это с ее-то гениально выверенными словами!), отказалась от дальнейших публикаций. И понадобилось едва ли не столетие, чтобы осознать всю «непричесанную» гениальность ее поэзии 7 7 Первое издание ее стихотворений в авторской редакции увидело свет лишь в 1955 году: The Poems of Emily Dickinson . 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955. Уточненное научное издание – спустя почти полвека: The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
.
На русской почве поэзии Эмили Дикинсон повезло ненамного больше. Первые переводы ее нескольких стихотворений были сделаны Михаилом Зенкевичем в 1946 году и вошли в его книгу «Из американских поэтов» 8 8 Зенкевич М. Из американских поэтов. М.: ОГИЗ, 1946 (все четыре перевода повторены в его сборнике «Американские поэты». М.: Худ. литература, 1969).
. Однако по-настоящему серьезное знакомство с ее поэзией состоялось лишь спустя тридцать лет, когда в знаменитой серии «Библиотека всемирной литературы» вышел том, объединивший поэзию Лонгфелло, Уитмена и Дикинсон 9 9 Лонгфелло. Песнь о Гайавате: Уитмен. Стихотворения и поэмы: Дикинсон. Стихотворения. М.: Худ. литература, 1976 (БВЛ. Сер. вторая. Т. 55 (119)).
. Переводы стихов Эмили для этой книги были выполнены Верой Марковой и Иваном Лихачевым. Спустя пять лет В. Маркова издала расширенный сборник поэзии Дикинсон 10 10 Стихотворения (в пер. Веры Марковой). М.: Худ. литература, 1981.
, казалось бы, поставив точку в представлении ее поэзии русским читателям. Однако, не всех устраивала такая Эмили Дикинсон, и последовало продолжение знакомства с поэзией великой американской поэтессы, которого, впрочем, пришлось ждать еще почти двадцать лет 11 11 Стихотворения (в пер. Славы Рабинович). Екатеринбург: АООТ «Полиграфист», 1997; Стихотворения (в пер. Славы Рабинович). Екатеринбург: Лавка, 1997; Это письмо мое миру (в пер. Изабеллы Мизрахи). СПб.: Б-ка альманаха «Петрополь», 1998; Стихотворения. СПб.: Симпозиум, 2000; Величанский А. Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000.
Интервал:
Закладка: