LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной краткое содержание

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эмили Дикинсон

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

перевод: Лариса Валентиновна Кириллина

Я – никто…

**

Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.

Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.

– -

I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there" s a pair of us.
Don"t tell – they"d banish us, you know.

How dreary to be somebody,
How public – like a frog –
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.

Безумство – разум высших сфер…

**

Безумство – разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле – тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь – сойдешь за своего,
но только возопи –
сочтут опасным существом,
чье место – на цепи.

– -

Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
"Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you"re straightly dangerous,
and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

**

Ввысь! Не только крылья
дарят нам полет!
Вдаль! Не только морем
можно плыть вперед!

Тем, чьи очи долу,
небо обещай.
Тот привержен долгу,
кто допущен в рай.

– -

Lift it, with the feathers
Not alone we fly!
Launch it, the aquatic
Not the only sea!

Advocate the azure
To the lower eyes;
He has obligation
Who has paradise.

Элизиум – он близко…

**

Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.

Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!

– -

Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

Преждевременный финал…

**

Преждевременный финал
и невнятное названье,
из введенья не узнать,
в чем же суть повествованья.

Будь история моей –
издала б, не правя слога.
Но куда ж тягаться нам
с привилегиями Бога.

– -

Ended, ere it begun –
The title was scarcely told
When the preface perished from consciousness,
The story, unrevealed.

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not our privilege
The interdict of God.

Доносчиком листва шуршит…

* *

Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?

Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.

– -

To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.

In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.

Почти не удивительно…

**

Почти не удивительно
беспечному цветку,
что холод шалой бритвой
махнет по стебельку.

Убийца светлоокий
уходит, чинно-строг,
а солнце мерит сроки,
какие скажет Бог.

– -

Apparennty with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power.

The blond assasin passed on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.

Все двери загодя раскрыв…

**

Все двери загодя раскрыв,
рассвета жду одна,
гадая: птицей он влетит
иль хлынет, как волна?

– -

Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or it has feathers like a bird,
Or billows like a shore?

Как тяжек путь земной…

**

Как краток путь земной,
как безысходна боль,
и сколько бед нас ждет
– я знаю. Ну, и что?

Смерть ожидает всех,
и никакой расцвет
не вечен: всё сгниет.
– Я знаю. Ну, и что?

Однажды в небесах
всё взвесят на весах,
получит всяк – свое.
– Я знаю. Ну, и что?

– -

I reason, earth is short,
And anguish absolute,
And many hurt;
But what of that?

I reason, we could die:
The best vitality
Cannot excel decay;
But what of that?

I reason that in heaven
Somehow, it will be even,
Some new equation given;
But what of that?

Здесь лето кончилось моё…

**

Всё, лето кончилось мое.
Когда, какой душе
цвести столь щедро суждено?
А мне велят уже

явиться в зимний дом,
делить с морозом кров.
Ну что же, скуй полярным льдом
невесты южной кровь!

– -

"Twas here my summer paused,
What ripeness after then
To other scene or other soul?
My sentence had begun,

To winter to remove,
With winter to abide.
Go manacle your icicle
Against your tropic bride!

Сначала сердце просит…

**

Сначала сердце просит
блаженств, потом – покоя,
чуть позже – легких зелий
для притупленья боли.

А там – уйти бы в дрёму,
и наконец – как милость –
чтоб волей Инквизитора
скорее смерть явилась.

– -

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

Есть некая пора…

**

Есть некая пора, когда
ход времени спрямлен,
и вечно ясен горизонт,
и тих любой сезон.

За летом лето настает,
и слит июньский век
с эпохой августа весь год,
и счастлив человек…

– -

There is a zone whose even years
No solstice interrupt,
Whose sun constructs perpetual noon,
Whose perfect seasons wait;

Whose summer set in summer till
The centuries of June
And centuries of August fuse
And consciousness is noon.

Вскрой птичье тельце…

**

Вскрой птичье тельце – увидишь песню,
трель за трелью – нитью витой.
Музыка – спутница летних рассветов,
струны умрут – она будет с тобой.

Высуши русло – отыщешь источник,
– капля за каплей – с водой ключевой.
О вивисектор, Фома маловерный!
Видишь: та птица была – живой?


Split the lark and you"ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.

Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true?

Слышать иволги песнь…

**

Слышать иволги песнь –
заурядная вещь –
или Божий завет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи в переводах Л.В.Кириллиной отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи в переводах Л.В.Кириллиной, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img