Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005688811
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн краткое содержание

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я надеваю крылья»

Перевод Елены Айзенштейн

Эмили Дикинсон

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Обложка Елена Оскаровна Айзенштейн

© Эмили Дикинсон, 2022

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-8881-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…») 1 1 Нумерация стихотворений по книге: Complete Poems of Emily Dikinson. Boston. Toronro. 1960. и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Стихотворения

23

У меня была монета золотая —
И в песок я ее уронила —
Хотя сумма была небольшая,
Земле я фунты подарила —
Имела маленькую ценность
Монета, на мой скромный взгляд,
Поэтому я, не найдя монеты —
Вздохнула, выйдя в сад.

У меня была малиновая Птичка —
Она пела много дней,
Но, когда леса раскрасились,
Улетела прочь скорей —
Других Птиц время настало —
Баллады их были однообразны —
Лишь для моего Трубадура
Я б в доме устроила праздник.

У меня звезда была в небе —
«Плеяда» было ей имя —
И едва я не уследила,
Она отправилась за другими.
И, хотя небеса многолюдны —
И сияют звездами своими —
Я об этом совсем не забочусь,
Так как нет моей среди чтимых.

Мораль истории моей:
Есть друг у меня пропавший,
«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,
Монета, в песке погасшая.
И если мрачно утро
Слезами полон день —
Взглянуть бы в глаза приятеля
В далекой стране измен —
Пусть торжественное раскаяние
Над его умом взметнется —
И друг не утешение
Сможет найти под солнцем.

67

Успех, конечно, сладок
Для тех, кто не преуспел.
Нектар, необходимый тем,
Кто к славе прикипел.

Никто из честных воинов,
Кто флаг несет в руках,
Не скажет нам решительно,
Что он утратил страх.

Как тот, погибший – бедный —
В чьем запрещенном ухе
Простой аккорд триумфа
Неистовствует глухо.

74

Красная Леди – у Холма
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.

Чистые ветры метлами —
Охватывают древо – и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?

Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!

И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.

76

Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов – мимо лесов —
К Эдема линкору —

Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?

90

В пределах досягаемости!
Я могла б коснуться!
Я могла б случайно найти этот путь!
Сквозь деревню мягко пройти —
Дальше пойти чуть-чуть!
Так удивили Фиалки,
Цветущие в низком поле —
Но поздно пальцам стремиться
Угнаться за красотою!

92

Мой друг должен быть Птицей —
Потому что летает!
Смертным должен быть друг,
Потому что умирает!
Умеет уколоть, подобно Пчеле!
Ах, странен друг!
Головоломка в игре!

103

У меня есть король, не говорящий ничуть —
Поэтому – из любопытства – в тихий час
Я тащусь целый путь —
Наполовину радуясь, пока ночь у нас,
Что можно будет через сон заглянуть
В гостиную, закрытую днем.

А если смогу – когда утро придет —
Это будет, как будто бы сто громов
Вкруг подушек забарабанят, и вот
Крики наполнят мое детское небо,
Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»
Со всех души колоколов!

А если нет – то птички ухо
Из сада фруктового не услышит,
И я не захочу молиться:
«Отец, да будет воля твоя»,
Сегодня избрала другую дорогу я,
Лжесвидетельствуя!

111

И не боится меня Пчела,
И Бабочка знает меня;
И милый народец лесной
Окружает сердечной толпой —

Ручьи смеются громче —
И летний Бриз играет.
Поэтому мои глаза
В серебряном тумане?

113

Наша участь ночная – держаться —
Наша участь дневная —
Пустоты блаженством заполнить.
День, как соты наполнить, пустоту презирая —

Вот тут звезда, и вот здесь – звезда
Вдруг потеряли дорогу.
Вот здесь туман, и там – туман,
День – потушит тревогу!

122

Вдруг нечто в этот день июня,
Как пламя, что горит в лазури,
Приветствует меня.

Вдруг нечто в этот летний полдень,
Как глубина лазури, песня горна
Дарит восторга отзвук.

И все еще в пределах ночи
Такое что-то переносит,
Что хлопаю в ладоши;

Потом я груз сомнений скрыла,
Чтобы мерцающая милость
Подальше от меня носилась.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн отзывы


Отзывы читателей о книге «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x