LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Array Малларме - Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн

Array Малларме - Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн

Тут можно читать онлайн Array Малларме - Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Array Малларме - Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн
  • Название:
    Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449044914
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Array Малларме - Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн краткое содержание

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн - описание и краткое содержание, автор Array Малларме, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли избранные стихотворения французских поэтов: Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Стефана Малларме, Поля Верлена, Гийома Аполлинера. Произведения этих авторов поражают нас, создавая представление о лучших образцах французской поэзии с ее утонченностью, поэтической глубиной и ясностью живописных образов. В настоящей книге они опубликованы в переводе Елены Айзенштейн.

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Малларме
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Маленький цветок розы

Перевод Елены Айзенштейн

Авторы: Готье, Бодлер, Малларме, Верлен, Аполлинер

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

© Готье, 2021

© Бодлер, 2021

© Малларме, 2021

© Верлен, 2021

© Аполлинер, 2021

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2021

ISBN 978-5-4490-4491-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теофиль Готье

Амбиции

Поэт, в сердцах ты будишь эхо звучное,
Волнуешь толпу своими страстями,
Пишешь на меди надписи штучные,
Заставляешь сиять свое имя для тех, кого видишь друзьями.

Бежать в четырех шагах от зари,
Иметь народ тридцати стран земли,
Видеть землю в устремлениях безликих,
Быть Наполеоном – еще более великим!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,
Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.
Мир переполнен вами, пуста души берлога.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?
О победитель, что нам туда, поэт, бросить?
– Любовное слово, сорвавшееся с женских уст!

Поэт, в сердцах эхо пробуждаешь ты звучное,

Волнуешь толпу страстями,

Высекаешь в латуни деянья кипучие,

Заставляешь сиять свое имя речами!

Бежать в четырех шагах от зари,

Владеть народами тридцати стран земли,

Видеть, что земля безучастна к твоим амбициям,

Наполеоном быть двойником и рыцарем!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,

Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.

Мир полон вами, пусто в души берлоге.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?

О победитель-поэт, что туда нужно бросить?

С уст женских любовного слова шепот!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба
Я люблю увидеть сабо,
У ног моих небрежных.
Серебряной и желтой кожи сабо,
Мне нравится, что Ночь,
Когда покину мою ванную огромного масштаба,
Кусает кость слоновую волос и темный плащ,
И течет вода розовая арабов
На грудь мою, и важно,
Как заря и роза,
Смешивает ароматы и жемчуга сагу.
Я люблю тонкий аромат не зря
Цветок Гурии беря,
На китайской тарелке —
Шербет серого янтаря,
Опиум, жидкое небо,
Нежный и коварный яд,
Кто заполнит пустую душу
Звездным счастьем наград,
А вода повторяет
Нежной музыки звукоряд,
Бежит шлюпка турецкая
Под созвездьем огней-ягнят.
Я люблю фесок алые балдахины,
Звенящие цехины,
Где сияние злата,
Где месяца переливы,
Цветущее дерево, где сидит
Птица близ розы стыдливой.
Фонтан, где вода объясняется торопливо, —
Все мне нравится счастливо.
Но на земле и на небе
Из всех сокровищ предпочитаю ревниво
Моего юного и прямого сердца
Любящего заливы!

Матросы

По воде глубокой и голубой
Путешествуем мы с тобой,
По окрестностям мира,
Серебряный след
Зондских островов зефиром.
От неба Индии сожжённого
Почти до полюса студёного.

Маленькие звёздочки
Указывают своим золотым пальцем,
В какую сторону
Направить должно парус;
Как птицы белые,
Крыльями парусов помахав небосводу,
Мы пробуем воду.

Мечтаем о земле,
Которой мы бежим,
О матери своей,
О молодой любви —
Но легкая волна
Вмешается в игру,
Смежит души хандру.

Терзает труженик
Земли скупой поля;
Раскроют воды
Шпоры корабля,
И море сотворит в пустотах
И жемчуг, и коралл
Без боли, без работы.

Высоты бытия!
Баюкают фрегат,
В пучинах жития —
Бессмертья виноград,
Реют воды потоком,
По голубой пустыне
Идем мы с Богом!

В поцелуях воды

В поцелуях воды на берегу
О ранах волны рассказ,
Чтобы утешить дикий цветок
На заре в дождях.
Вечером бриз скажет о нем
Древнему кипарису,
Горлице на дубе проговорит
Сожалений каприсы.

В спящих потоках,
Где все отдыхает
Вне страданий, вне ран,
Луна рассказывает о бледности.
Святая София, храм
Шепчет в голубом неба чертоге,
Мечтатель в вверенном ему небе
Снит сон о Боге.

Дерево иль гробница, голубь иль роза,
Скалы иль волны —
Все здесь может взмолиться,
Рассказом пролиться неровным.
Я одинок, и нет в этом мире
Мне эха в эфире.
Нет ничего, кроме голоса огромного
Геллеспонта темного.

Маленький цветок розы

Высоко в горах,
Близ Гвадаррамы,
Открываешь Испанию,
Как панораму.

Безграничный горизонт.
Эскуриал огромный.
Поднимается мрачный собор
Королевской скукой черной.

И видно в мягкости
Пушистого тумана,
Так далеко, что может обмануться взор,
Мадрида каменный узор.

Гора так высока
Что на гранитных склонах
Гостит только орел,
Гнездясь в скалы разломах.

Зима, сверкая, извлечёт
Блестящих пик богатства.
Природы зимней серебро,
Словно седые старцы.

Люблю их гребней чистоту
В любой другой сезон.
Гипюра хладного шитьем,
Связавших окоем.

Большие облака
Похожи на тюрбан,
Напяленный горой
И в дождь, и в ураган.

И сосны, чьим корням
Подобен рук захват,
Взрывают водостоки,
Выстроившись в ряд.

И бриллианты вод,
Что под травой бегут,
Вращают камней водопад,
Бормочут Имя тут.

Но, прежде всех вещей,
Люблю в душе скалы
Малюсенький цветок
Найти внутри горы.

Роза

Я знаю все оттенки розы:
Пурпурной, красной, цвета киновари и карминной
Я знаю тон румяный бабочкиных крыльев.
Все краски, что являют скромность розы.

В Гренаде, где течет Ксенил,
Я на Муласене парчой, фольгой белил
Увидел снег, красневший под лучами,
Как поцелуй, звездой закатною открытый пред очами.

И видел я зарю, что отражением пурпурным
К Венере вознеслась, откинув плат лазурный,
И удивлялся в рощах свежего румянца холодку.

А роза, что на лбу жемчужном с краю,
Воспетая в коротком мадригале,
Чей аромат вкушают тут прилежно,
Полна оттенков свежих, самых нежных.

Юной итальянке

Февраль дрожит белой изморозью и снегом;
Дождь бьется по углам крыш, словно о край ковчега;
И ты говоришь: «О, ангелы-братья,
Когда же смогу лесных фиалок собрать я?»

Небо наше плачущее, и весна во Франции
Зябка, словно зима у тлеющего камина;
Париж в грязи, когда Флоренция в прекраснейший из сезонов
Перебирает сокровища под эмалью газонов.

Вижу деревья с контурами черных тог;
Твоя душа обманута их нежным пылом:
Лазурны только фиалки глаз твоих милых,
И весну смешит цвет твоих щёк!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Малларме читать все книги автора по порядку

Array Малларме - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн отзывы


Отзывы читателей о книге Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн, автор: Array Малларме. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img