LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
  • Название:
    «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005688811
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн краткое содержание

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Волшебные пальцы не отдыхают,
Лиловый ручей душе все болтает,
Ворочается в узкой постели,

Восток поднял свой Флаг янтарный,
И бросило солнце прямо за Скалы
Свой красный Караван,

Так выглядит ночь – и утро
Заключает веселья чудо,
И я встречаю сквозь росу
Нового Дня удаль!

124

Говорили они на земле, которой я не видала —
Вечные Альпы смотрели вниз —
По небу их скользили Панамы —
Сандалии Гор сходили на городской карниз —

Кротость, у чьей вечной ноги
Мириады Маргариток играли —
Кто я, Сэр, и кто Вы
В этот августовский день кристальный?

131

Есть в прозе осени для нас —
Поэзии певучий глас.
Туман и строгость неба.
Мороз, немного снега.

Осыпались все яблони,
В садах горой – листы.
Спартанцами мне кажутся
Раздетые кусты.

В ручье нет оживления,
Тоской затянут пруд.
Русалки глуповатые
Сны эльфов стерегут.

Лишь белка мне мою печаль
Расскажет, может быть.
Дай солнечного мне ума, Господь,
Чтоб холод пережить!

136

Есть ли ручей в твоем маленьком сердце,
Где веет застенчивыми цветами,
Где птицы стыдливые сходят пить,
Где тень так трепещет чертами? —

Никто не знает, как потоки тихи,
Что этот ручей принесет;
И что ветерок твоей жизни
Каждый день пьет —

Потом следи за ручейком,
Когда реки избыток,
Торопятся снега с холмов,
Мостов бегут транзиты —

И позже , в августе , быть может —
Когда луг пожелтел,
Остерегайся, чтобы днем горячим
Ручей не помрачнел!

142

– Что это за спящие красавицы? – спросила я —
Легли на равнине?
Некоторые покачивают головками, улыбаются другие —
И ни одного ответа.

– Возможно, они не слышат, – сказала я;
Спрошу их снова.
Чьи это за спящие красавицы —
Такие яркие на равнине у Бога?

Маргаритка самая коротенькая —
А подальше – вон —
У двери пробудился первым —
Маленький Леонтодон.

Здесь вот Ирисы и Астра —
Анемоны и Колокольчик —
Батчия, с покровом красным —
И Нарциссик полнощекий.

Так возле многих растений
Бродила она с песней —
Пела причудливые звуки колыбельной,
Ребенка они могут убаюкать чудесно.

Тсс! Эпигея проснулась! —
Крокус зашевелил своим носом —
Пунцовая Родора щека —
Мечтает о лесе!

Потом, почтительно к ним повернувшись —
«Время их сна настало!» – сказала.
Пусть их шмели разбудят,
Когда в Апреле леса красными станут.

157

Музыканты соревнуются повсюду:

Весь день в наполненном воздухе пересвист.

Я слышу серебряную фугу;

И – словно проснулся какой-то артист —

Над городом несутся так звуки округло,

Я думаю, это «Новая жизнь»!

Не птица – и не гнездо —

И не одетый в медь и алое оркестр —

Не тамбурин – не человек —

Не Псалма с кафедры отвес, —

Просто «Утренних Звезд» на высоких частотах —

Первого Полдня ноты!

Некоторые считают, это – «Сферы» в игре —

Другие говорят, что так поет

Погибших женщин – и мужчин гавот!

Некоторые думают: это помощь из места,

Где мы – с опозданием – Небесное Лицо

Спросим: «Удостоверьте, Маэстро!»

162

Бежит к тебе моя река—
Морская синь! Как ты приветствуешь меня, губя!
Ответа ждет моя река —
О море – посмотри любя —
Я выберу тебе Ручьев
Пятнистых переулки —
Скажи – о Море – что с собой возьмешь меня!

172

Это такая большая радость! Это такая большая радость!
Какая бедность – потерпеть неудачу!
И кто еще бедный, как я, невероятно
Отважился бы на бросок и сам невольно
Выиграл! Да! Смутила бы его
Такая сторона Победы полной!

Жизнь есть жизнь, и смерть есть смерть!
Благо – благом, и вздох – вздохом!
И если, в самом деле, провалиться посметь,
Узнаю горечи сладкие крохи.
Неудача – всего лишь неуспех.
Не мрак одержит верх!

А если я выиграю, – о, пальба на море!
О, колокола на шпилях зазвонят!
Сначала медленно повторят мелодию!
Для неба – это другой звукоряд
Наверно; они проснутся вдруг
И меня заглушат!

180

Как некий очень маленький арктический цветок
Покинув полярный край —
На летний континент притёк —
К солнца небосводу —
К цветам незнакомым —
К птицам, иностранным свободным!
И я, как этот маленький цветок,
Словно дошла я до Эдема —
Скажу вам: «Не знаю, что потом? Почему «ничего»?
Ваш вывод о том свете сделан!»

181

Я потеряла мир недавно.
Кто-нибудь нашел?
Ты узнаешь о нем по спору звезд:
Вокруг лба – ареолу.

Богач не заметит его владений;
Пока что моим скудным глазам
Больше почтения, чем денег.
О, найди для меня мой Сезам!

182

Если я не уцелею,
Когда прилетит Снегирь,
Красноперому Гражданину
Памятный Мякиш придвинь.

Если не смогу «спасибо»
Я сказать, уснув,
Ты узнаешь все по свету
У гранитных губ.

194

За долгой грозою – Радуги роза,
Этим поздним утром – Солнца скакуны,
Вот уже отстали от горизонта
Облака, как апатичные Слоны —

Розовели Улыбки птиц в их гнездах —
Бури – в самом деле – случились —
Увы! Как небрежны были глаза —
В которых лето лучилось!

Тиха беспечность конца —
Нет утра – что даст пошевелиться —
Медленные зовы – Архангела —
Заставят ее пробудиться!

198

Ужасная буря месила воздух —
Облака были худы и избраны —
Как плащ призрака – черные
Земля и небо пропали из виду.

Пернатые хохотали на крышах—
Свистели в воздухе —
Трясли кулаками —
И скрежетали зубами, —
Развевая взбешенные волосы.

А утром – сияющим – птицы проснулись —
Потух в них монстров магнетизм,
И постепенно к родине они потянулись —
И мир был – Парадиз!

202

Мои глаза полней, чем моя ваза
Их Груз – Роса
А мое Сердце перевесило Глаза
Я для тебя – Восточной Индии алмазы!

211

Приходи помедленнее – Рай!
Губы не привыкли к твоим маслам —
Застенчивый – прихлебывай жасминовый чай —
Как опьяневшая пчела —

Достигнув поздно своего цветка,
Она гудит в его покоях —
Считает его нектар – входит —
И пропадает в Благовоньях!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн отзывы


Отзывы читателей о книге «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img