Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005688811
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн краткое содержание

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

214

Я пробовала не сваренное никем никогда вино
Из кружки, зачерпнутой в Жемчуге —
Оно так крепчайше-сильно,
Чудное всем бочкам Рейнского!

Я – выпивоха воздуха
И забулдыга Росы —
Слоняюсь бесконечно я
Сквозь воздуха свинцы —

Когда набравшуюся Пчелу
Чья талия – ветки – тоньше—
Наперстянки сгонят – и бабочки бросят —
Я выпью еще больше —

Серафимы махали мне шляпами —
Мадонна к окну протолкнулась —
Увидеть крошку-пьяницу —
Что – к Солнцу – повернулась —

216

Сохраненные в их алебастровых Комнатах —
Неприкосновенные Утром —
Нетронутые Полднем —
Спят кроткие образы Воскресения —
Стропила атласные и Крыша из кремня!

Плывут величественно годы – в лунном полукруге —
Их арки черпают миры —
И Небо гребёт —
Падают диадемы – и Дожи сдаются —
Беззвучно – как в цель попавший снежок —

228

Горящий золотом – гаснущий пурпуром —
Леопардом прыгающий в небе —
Вдруг – встал на лапы старый горизонт —
Навел пятнистое лицо – готовясь к смерти,
Как Выдра, ссутулился в норе примятой —
Коснувшись Кровли, подсветил Амбар —
Поцеловал Шляпу крыши до самого Сада —
И ушел Жонглер дня – как Барс!

229

Лопух царапнул платье —
Не Лопуха вина:
Я виновата сама,
Я слишком близко подошла
К берлоге Драчуна.

Болото оскорбило
Ботинок мой.
Что может сделать тайком? —
Хвостом обрызгало меня —
Жалело потом!

Рыбешкам – моего презренья лёд:
Спокойные глаза Слонов
Смотрите далеко вперед!

231

Бог позволяет Ангелам —
В полдень – поиграть —
Встретила я Одного – и бросила Одноклассников, —
Чтобы – для Ангела – игру создать.

Ангелов – Бог зовет домой – арией —
Когда лучи в небе потонут —
Я пропустила мою – Тоскливы – « Шарики»
После игры в « Корону» !

273

Он жизнь мою замкнул, словно Ключом —
Я слышала Пряжки щелчок королевской —
И, повернувшись, имперский
Срок службы мне прочел —
Умышленно, как Герцог подпись ставит
На королевской Бумаге —
Избрал меня чопорно
В Члены Облака.

Не все еще так далеко, чтобы прийти на Зов —
И малые дела вершить,
Пометив Контуры основ —
И внезапных улыбок флюид
Жизни, она улыбку может заметить мою —
И любезный вопрос —
Кто пригласил, знаешь ли,
Кому мне отвесить поклон?

274

Только Призрак мне привиделся,
Одетый в брабантское кружево,
Босоногий,
Словно Снег, он шагал.

Ходил он беззвучно, как Птица,
Но быстро, как будто Косуля,
Его стиль причудлив, мозаичен,
Будто Плющ прилепился к кустам.

Разговор его краток,
Смех подобен Бризу,
Увядающему в Ямочках на щеках,
Меж задумчивых Деревьев капризных.

Наша беседа была недолгой, —
Из-за меня он был робок;
И Бог запретил мне оглядываться
С того чудного Дня недомолвок!

298

Одна я не могу быть —
Наносит мне визит —
Компания привольная, —
Ей вечно дом открыт —

У них нет Платьев, нет Имен —
Нет Альманахов – и Знамен —
Но общий их Дом —
Как Гном —

Об их приходе, может быть,
Курьера известили —
Они идут – и не идут —
И как не уходили —

299

Твое Богатство – меня учит – Бедности!
Я сама Миллионерша
Богатства малого – каким может похвастать Девушка —
Широкого – как Буэнос-Айреса местность —

Ты дрейфуешь со своими Владениями —
Отличными – от Перу —
И я уважаю – всей Бедностью —
Жизнь с тобой – поутру!

«Копи» свои – я мало знаю – сама —
Но мне известны Самоцветов все названия —
Разноцветные их Имена —
Бедных Тиар очертания —

Так много их, что, встретив Королеву, —
Славу ее – я должна узнать —
Но это – может быть, иное Богатство —
Бедных заставит оно ревновать.

Уверена – ты Индии ежедневной холмы —
Для всех, кто тебя узреет —
Без скупости – и без вины
Могу ль я – быть Евреем?

Уверена, что ты Голконды Алмазы —
Их за пределами моей власти считать —
Улыбаться им каждый день – для меня—
Лучше – чем иметь Карат!

По меньшей мере, утешенье – знать
Что Золото там – существует —
Хоть я в свое время доказывала: о кладе
На расстоянье – судят!

Далеко-далеко Сокровище скитается —
И оценен Жемчуг-колокол —
Прозвеневший в моих худеньких пальцах —
Пока еще – школьницы.

302

Подобно старомодному Чуду
Когда летнее Время похитили —
Воспоминанием о лете будет
Июня Событие.

Как бесконечная Традиция
Или Золушкин залив —
Или маленького Джона – из зеленого Линкольна
Или Синей Бороды комнатный миф —

Или пчел Небо в выдуманном Гуле —
Или цветы, подобно Мечтам —
Подбадривают нас – пока мы почти горюем —
Такими вероятными они кажутся нам —

Воспоминания Июня подобны Напряжениям – Звука —
Когда Оркестр застыл —
Скрипач заменил Байку под ухом
И Ухо – Небес – поразил —

304

День вспыхнул медленно – в пять с чем-то —
Потом пружинил у Холмов —
Подобно Рубину или Свету —
И вдруг из Мушкета как пальнёт!

Багрец не мог сдержать Восток —
Восход тряхнул повсюду
Дыханьем Топаза – сдул Ночи цветок —
Леди-Утру прибавил причуды —

Счастливые Ветры свои Тамбурины украсят —
Птицы в послушных рядах
Устроятся сами вокруг их Князя,
(И Ветер сам – Князем – во всех сторонах).

Словно Еврей – Орхидея блистала —
Как величав ее наряд —
В изумительном месте была она Феей —
В гостиной – Дня! —

308

Я послала два Заката —
День и я – соревновались —
Пришла к финишу второй —
Первым – День на пьедестале —

Его собственный Закат был значительней – но как
Другу я сказала кратко —
Мой – мне более подходит
Чтобы взять его в охапку —

315

Он нащупывает душу твою,
Как клавиши – музыкант
Перед тем как целая музыка выпадет—
Звуки тебя ошеломят —
Готовя душу твою хрупкую
К эфирному Дуновению
Более слабо – дальнейший звук Молоточками —
Потом поближе – потом так медленно
Твое Дыхание выпрямляется —
Твой Мозг – Ключом прохладным бьет —
Фраза – Одна – неожиданная – имперская —
Душу обнаженную твою разольет —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн отзывы


Отзывы читателей о книге «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x