Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Название:Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1484-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) краткое содержание
Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эмили Дикинсон
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
© И. Франк, 2017
© ООО «Издательство ВКН», 2022
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed(я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lɪkə] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/ ) —
From Tankards [1] Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.
scooped in Pearl(из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['tæŋkəd] – высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка ) —
Not all the Vats upon the Rhine(все бочки на Рейне; vat [væt] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка )
Yield such an Alcohol(не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт )!
Inebriate of Air – am I(опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница ) —
And Debauchee of Dew(и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса ) —
Reeling(идущая, шатаясь [2] “Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.
; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/ ) – thro endless summer days(через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по ) —
From inns of Molten Blue(от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо ) –
When “Landlords” turn the drunken Bee(когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу [3] Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.
; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы )
Out of the Foxglove’s door(из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать ) —
When Butterflies – renounce their “drams”(когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного ) —
I shall but drink the more(я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок )!
Till Seraphs swing their snowy Hats(/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим ) —
And Saints – to windows run(и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой ) —
To see the little Tippler(чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать )
Leaning against the – Sun(прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/ ) —
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —
I had no time to Hate
I had no time to Hate(у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —
Because(потому что)
The Grave would hinder me(могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать ) —
And Life was not so(и жизнь была не такой)
Ample I(обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный )
Could finish – Enmity(могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь ) —
Nor had I time to Love(и любить у меня не было времени) —
But since(но поскольку)
Some Industry must be(какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/ ) —
The little Toil of Love(небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд ) —
I thought(я думала/полагала)
Be large enough for Me(/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
I never saw a Moor
I never saw a Moor(я никогда не видела вересковой пустоши [4] Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.
; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь ) —
I never saw the Sea(я никогда не видела моря [5] Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.
) —
Yet know I how the Heather looks(и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] – вереск )
And what a Billow be(и что это такое – волны; billow ['bɪləʋ] – /поэт./ большая волна, вал; море ).
I never spoke with God(я никогда не разговаривала с Богом)
Nor visited in Heaven(и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах ) —
Yet certain am I of the spot(и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: