Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Название:Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1484-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) краткое содержание
Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
As if the Checks were given(как если бы были даны отметки /на карте/ [6] Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».
; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/ ) —
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
I reason, Earth is short
I reason(я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы ) , Earth is short(земля = земная жизнь коротка) —
And Anguish(и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска ) – absolute(абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный ) —
And many hurt(и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть ),
But, what of that(но что с того)?
I reason, we could die(я размышляю, /что/ мы можем умереть) —
The best Vitality(самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный )
Cannot excel Decay(не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок ),
But, what of that(но что с того)?
I reason, that in Heaven(я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо ) —
Somehow(как-то/каким-либо образом) , it will be even(это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен ) —
Some new Equation, given(какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение ) —
But, what of that(но что с того)?
I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out(прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить ) —
I liked as well to see(я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —
As other Creatures(как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо ) , that have Eyes(у которых есть глаза) —
And know no other way(и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —
But were it told to me – Today(но если бы мне было сказано сегодня) —
That I might have the Sky(что я могла бы иметь небо)
For mine(моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart(я говорю вам, что мое сердце)
Would split(раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части ) , for size of me(из-за моего размера; size – размер, величина ) —
The Meadows – mine(луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля ) —
The Mountains – mine(горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора ) —
All Forests(все леса; forest ['fɒrɪst] – лес ) – Stintless Stars(/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел ) —
As much of Noon, as I could take(столько полдня, сколько я могу вместить) —
Between my finite eyes(между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо ) —
The Motions of the Dipping Birds(движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять ) —
The Morning’s Amber Road(янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря ) —
For mine(/чтобы были/ моими) – to look at when I liked(/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —
The news would strike me dead(эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый ) —
So safer – guess – with just my soul(поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать )
Upon the window pane(на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло )
Where other creatures put their eyes(в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как ) —
Incautious – of the Sun(беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный ) —
Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —
A bird came down the Walk
A Bird came down the Walk(птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея ) —
He did not know I saw(она не знала: «он не знал [7] «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.
», что я видела) —
He bit an Angleworm in halves(она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [hɑ:f] – половина )
And ate the fellow, raw(и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] – сырой /о пище/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: