Уильям Йейтс - Ирландский поэтарх

Тут можно читать онлайн Уильям Йейтс - Ирландский поэтарх - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ирландский поэтарх
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005656094
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Йейтс - Ирландский поэтарх краткое содержание

Ирландский поэтарх - описание и краткое содержание, автор Уильям Йейтс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Ирландский поэтарх - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ирландский поэтарх - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Йейтс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

XI. FROM THE «ANTIGONE»

OVERCOME – O bitter sweetness,
Inhabitant of the soft cheek of a girl —
The rich man and his affairs,
The fat flocks and the fields’ fatness,
Mariners, rough harvesters;
Overcome Gods upon Parnassus;
Overcome the Empyrean; hurl
Heaven and Earth out of their places,
That in the Same calamity
Brother and brother, friend and friend,
Family and family,
City and city may contend,
By that great glory driven wild.
Pray I will and sing I must,
And yet I weep – Oedipus’ child
Descends into the loveless dust.

Женщина молодая и пожилая

I. ОТЕЦ И РЕБЕНОК

Она слышит шум, как мы говорим,
что под запретом находится она.
Из всех хороших женщин и мужчин,
мужчину выбирают навсегда.
У него худшее из всех имен.
Она на это просто отвечает,
что у него красивый баритон
и в глазах его холод обитает.

II. ДО СОЗДАНИЯ МИРА

Она сделает темней ресницы,
глаза поярче наведёт,
губы алые, как у блудницы,
всё в порядке, идёт вперёд.
В зеркалах образ застынет,
без тщеславия он будет опознан,
найдётся лицо, что не сгинет,
после того, как мир был создан.
Вдруг посмотрю я на мужчину,
словно на любимую свою,
кровь моя никогда не остынет,
а сердце ёкнет, его люблю.
Он считает меня жестоким,
думает, единственный кумир.
Я хочу, чтоб он был одиноким,
до того, как был создан мир.
III. ПЕРВАЯ ИСПОВЕДЬ

Допускаю, вдруг шиповник
запутался в моих волосах,
но не травмировал терновник,
пульсировала кровь в висках.
Нет ничего, лишь лицемерие,
да кокетство среди дам.
Жажда правды и доверия,
за это я вам всё отдам.
Я готов на самоотречение
и для мужского внимания.
Это даст удовлетворение,
моему телу и сознанию.
Я уберу яркость с Зодиака
и не поверю своим глазам.
На мне есть отпечаток знака,
пустая ночь ответит небесам.

IV. ЕЁ ТРИУМФ

Я был драконом, пока ты не явилась,
ведь я любовь случайную встречал.
Импровизировал, играл на милость
и твоему платку упасть не позволял.
В лучшее время, минутные крылья,
поднимали страсть до самых вершин.
Кольца дракона придавали мне силы.
Я был сумасшедшим, оставаясь один.
Освободился, цепи разорвал, оковы,
как Персей и Георгий Святой.
Мы с удивлением смотрели на море,
там птица кричала над волной.
V. УТЕШЕНИЕ

Мудрость, это и есть утешение,
так мудрецы говорили без откровения,
пока тело живёт во времени,
голова хочет ласки прикосновения.
Вот от чего человек утешается,
а страсть становится глубокой,
а преступления совершаются,
не думайте о них, они жестоки.

VI. ИЗБРАННЫЙ

Выпал жребий для любви.
Я уже много познал однако.
Вышел имидж на свои круги,
Вращающегося Зодиака.
Прикоснувшись к телу моему
и появившись с запада сначала,
из-под земли, как-будто наяву,
она в постели на моей груди лежала.
Я боролся с ужасом рассвета,
великое удовольствие для мужчины,
с новобрачной проснуться где-то,
вычерпав всю долю половины.
Сердца оказались во тьме и тишине.
Они плыли по чудесному ручью.
Учёный астролог уверен вполне,
что Зодиак превращается в сферу.
VII. РАЗЛУКА

Я ухожу сейчас же дорогая,
ночь закрывает глаза в ответ,
как домашний агент напевая,
этой песней открывает рассвет.
Нет дорогой, любовь ночная птица,
предлагает влюбленным отдохнуть,
без упрёков любовью насладиться,
чтоб на злобу скрытых дней уснуть.
Уже день над горным гребнем,
ещё свет исходит от луны,
птица о любви поет богемно,
зазывая в темные углы.

VIII. ЕЕ ВИДЕНИЕ В ДЕРЕВЕ

Сухое дерево с пышной листвой,
невинной ночью в священном лесу,
я стар для любви, не ладил с собой,
знал, что фантазии меня не спасут.
После облегчения неистовой боли,
кровь не поступала в вялый балуй.
Я тело терзал, до появления крови,
чтобы вспомнить любви поцелуй.
Тьма стала красной, горели факела,
музыка громко листья сотрясала,
словно раненая звенела струна,
песня рану смертельно разрывала.
Все женщины переходят к песне
с распущенными волосами в моменто.
Обезумев от горя вместе,
с художниками кватроченто.
В бездумных образах мысли Мантенья
люди думают, что останутся молодыми.
Пока зараза горя не поймана,
поют проклятия вместе с остальными.
Разорванная зверем вещь в крови.
Она пристально на меня смотрела.
Не вернуть горько-сладкой любви,
как с монет и картинок тело.
Не видно, как тело падало без крика,
был пьяный от вина и без конца,
не приносил из сказки символ пика,
мучитель продолжал сражать сердца.

IX. ПОСЛЕДНЯЯ ИСПОВЕДЬ

Живой парень лучше ублажает
из того, что он был рядом.
Я душу бы свою отдал, отвечаю
и в страданиях любил его взглядом.
Имея удовольствие с парнем,
я больше любил телесно.
Вырвался из его рук в кошмаре,
думал, что страсть прелестна.
Он думал, что я отдал душу ему,
наши тела обнимались с тенью.
Я ржал над его плоской грудью,
что может дать зверь зверю?
Я отдал то, что женщины дают,
то что было под их одеждой.
Душа и тело пусть вместе поют
и голая с голым играют нежно.
Он в тебе нашел то всё,
что никто не знает,
отдал свое и взял твоё,
сам по себе он правит.
Пусть он в страданиях любил.
Закройся и держись так крепко,
как птица, которая без крыл,
сидит с восторгом в клетке.
X. ВСТРЕЧА

Старость скрывает время,
в плаще с капюшоном маскарада,
ненависть не любит бремя,
лицом к лицу не замечая взгляда.
Я встречался когда-то с такими,
но это не сулило ничего хорошего.
Пусть хвастаются досыта другие,
но не смей бахвалиться задешево.
У меня был мужчина такой,
для любовника в прошлом,
он был для меня родной.
Ненавижу, это всё пошло.
Сумасшедший хвастался этой любовью.
Он заявил, что такие для таких, как я.
Мы не откажемся в ущерб здоровью,
от сладкой привычки. Мы – педерастня.

XI. ОТ «АНТИГОНА»

Преодоление есть горькая сладость,
для нежных жриц у богатых людей.
Сытые стада на полях это в радость,
богам на Парнасе победа смертей.
Преодолей Эмпиреи с испугом.
Небо и Земля могут поссорить
Брата с братом, друга с другом.
Семьи, города, могут спорить,
за безумную, гордую славу.
Молитесь, я могу и буду вам петь,
за дитя Эдипа мой плач наяву.
Пыль без любви не может лететь.

Adam’s curse

WE sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, «A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.»
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There’s many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, «To be born woman is to know —
Although they do not talk of it at school —
That we must labour to be beautiful.
I said, «It’s certain there is no fine thing
Since Adam’s fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.»
We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time’s waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one’s but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
As weary-hearted as that hollow moon.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Йейтс читать все книги автора по порядку

Уильям Йейтс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ирландский поэтарх отзывы


Отзывы читателей о книге Ирландский поэтарх, автор: Уильям Йейтс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x