LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии

Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Отрывки из сборника поэзии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии краткое содержание

Отрывки из сборника поэзии - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Отрывки из сборника поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отрывки из сборника поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся, - сурово ответил монах. А другой отозвался: - Аминь!

- Зимним вечером ровно три года назад В этот кубок из хрусталя Я украдкой за ужином всыпала яд, Чтобы всласть напоить короля.

Но сегодгя, о оже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся угрюмо ответил монах. А другой отозвался: - Аминь!

- Родила я в замужестве двух сыновей, Старший принц и хорош, и пригож, Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей На урода отца не похож.

А другой мой малютка плешив, как отец, Косоглаз, косолап, кривоног!.. - Замолчи! - закричал косоглазый чернец. Видно, больше терпеть он не мог.

Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский суровый наряд, Он предстал перед ней, опираясь на меч, Весь в доспехах от шеи до пят.

И другому аббату он тихо сказал: - Будь, отец, благодарен судьбе! Если б клятвой себя я вчера не связал, Ты бы нынче висел на столбе!

Перевод С. Я. Маршака

Агнете и водяной

Агнете ступила на Хейланский мост. И вынырнул вдруг вояной во весь рост. Хо-хо-хо! И вынырнул вдруг водяной во весь рост

"Послушай, Агнете, - сказал Водяной, Желаешь ты стать мне любимой женой? "

"Охотно", - сказала Агнете, - но вплавь На дно морское меня переправь! "

Он, замкнув ей глаза и уши, На дно морское увлек ее суши.

За восемь лет, средь морских зыбей Она родила семерых сыновей.

Сиит, поет, колыбель колышет И колокола энгелландские слышыит.

Охота увидетьмне край родной! " "Перечить не стану", - казал Вояной.

Но к маленьким детям, рожденным со мной, Должна ты вернуться! - сказал Водяной.

Перстами зажал он ей рот и уши, И очутилась Агнете на суше.

В отчем доме, в родном краю Она увидела мать свою.

Она увидела мать свою И села рядом с ней на скамью.

"Агнете, дочь моя дай мне ответ: Как ты жила без меня восемь лет? "

"Я за восемь лет средь морских зыбей, Родила Водяному семь сыновей".

"Что подарил он тебе на счастье? " "Он подарилмне златое запястье.

Такого запястья не видели девы На белой руке самой королевы!

И туфли на пряжках златых - нет спору, Носить их самой королеве впору!

И златострунную арфу - пусть Звучит, если в сердце закралась грусть"

Ранним утром от кромки воды Тропой пролегли Водяного следы.

* ЧИСТИЛИЩЕ

Песнь первая

Для лучших вод подъемля парус ныне, Мой гений вновь стремит свою ладью, Блуждавшую в столь яростной пучине, И я второе царство воспою, Где души обретают очищенье И к вечному всходят бытию. Пусть мертвое воскреснет песнопенье, Святые Музы, - я взываю к вам; Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье, Поднявшись вновь, ударит по струнам, Как встарь, когда Сорок сразила лира И нанесла им беспощадный срам. Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира, Опять мне очи упоил вполне, Чуть я расстался с темью без рассвета, Глаза и грудь отяготившей мне. Маяк любви, прекрасная планета, Зажгла восток улыбкою лучей, И ближних Рыб затмила ясность эта. Я вправо, к остью, поднял взгляд очей, И он пленился четырмя звездами, Чей отсвет первых озарял людей. Казалось, твердь ликует их огнями; О северная сирая страна, Где их сверканье не горит над нами! Покинув оком эти племена, Я обратился к остью полуночи, Где Коленисница не была видна; И некий старец мне предстал пред очи, Исполненный почтенности такой, Какой для сына полон облик отчий. Цвет бороды был исчерна седой, И ей волна волос уподоблялась, Ложась на грудь раздвоенной грядой. Его лицо так ярко украшалось Священным светом четырех светил, Что это блещет солнце - мне казалось. "Кто вы, и кто темницу вам открыл, Чтобы к слепому выйти водопаду? Колебля оперенье, он спросил. Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду, Чтоб выбраться из глубины земли Сквозь черноту, разлитую по Аду? Вы ль над законом бездны возмогли, Иль новое решилось в горней сени, Что падшие к скале моей пришли? " Мой вождь, внимая величавой тени, И голосом, и взглядом, и рукой Мне преклонил и веки, и колени. Потом сказал: "Я здесь не сам собой. Жена сошла с небес, ко мне взывая, Чтоб я помог идущему со мной. Но раз ты хочешь точно знать, какая У нас судьба, то это мне закон, Который я уважу, исполняя. Последний вечер не изведал он; Но был к нему так близок, безрассудный, Что срок ему недолгий был сужден. Как я сказал, к нему я в этот трудный Был послан час; и только через тьму Мог вывести его стезею чудной. Весь грешный люд я показал ему; И души показать ему желаю, Врученные надзору твоему. Как мы блуждали, я не излагаю; Мне сила свыше помогла, и вот Тебя я вижу и тебе внимаю. Ты благосклонно встреть его приход: Он восхотел свободы, столь бесценной, Как знают все, кто жизнь ей отдает. Ты это знал, приняв, как дар блаженный, Смерть в Утике, где ризу бытия Совлек, чтоб в грозный день ей стать нетленной. Запретов не ломал ни он, ни я: Он - жив, меня Минос нигде не тронет, И круг мой - тот, где Марция твоя На дне очей мольбу к тебе хоронит, О чистый дух, считать ее своей. Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит! Дай нам войти в твои семь царств, чтоб ей Тебя я славил, ежели пристала Речь о тебе средь горестных теней". "Мне Марция настолько взор пленяла, Пока я был в том мире, - он сказал, Что для нее я делал все, бывало. Теперь меж нас бежит зловещий вал; Я, изведенный силою чудесной, Блюдя устав, к ней безучастен стал. Но если ты посол жены небесной, Достаточно и слова твоего, Без всякой льстивой речи, здесь неуместной. Ступай и тростьем опояшь его И сам ему омой лицо, стирая Всю грязь, чтоб не осталось ничего. Нельзя, глазами мглистыми взирая, Идти навстречу первому из слуг, Принадлежащих к светлым сонмам Рая. Весь этот островок обвив вокруг, Внизу, где море бьет в него волною, Растет тростник, вдоль илистых излук. Растения, обильные листвою Иль жесткие, не могут там расти. Затем что неуступчивы прибою Вернитесь не по этому пути; Восходит солнце и покажет ясно, Как вам удобней на гору взойти". Так он исчез; я встал с колен и, страстно Прильнув к нему, кто был моим вождем, Его глаза я вопрошал безгласно. Он начал: "Сын, ступай за мной; идем В ту сторону; мы здесь на косогоре И по уклону книзу повернем". Уже заря одолевала в споре Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд. Я различал трепещущее море. Мы шли, куда нас вел безлюдный скат. Как тот, кто вновь дорогу обретает И, лишь по ней шагая, будет рад. Дойдя дотуда, где роса вступает В боренье с солнцем, потому что там, На ветерке, нескоро исчезает, раскрыв ладони, к влажным муравам нагнулся мой учитель знаменитый, И я, поняв, к нему приблизил сам Слезами орошенные ланиты; И он вернул мне цвет, - уже навек, Могло казаться темным Адом скрытый. Затем мы вышли на пустынный брег, Не видевший, чтобы отсюда начал Обратный путь по волнам человек. Здесь пояс он мне свил, как тот назначил. О удивленье! Чуть он выбирал Смиренный стебель, как уже маячил Сейчас же новый там, где он сорвал.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отрывки из сборника поэзии отзывы


Отзывы читателей о книге Отрывки из сборника поэзии, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img