Master Fei - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Тут можно читать онлайн Master Fei - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Master Fei - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение краткое содержание

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - описание и краткое содержание, автор Master Fei, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автор, более десяти лет проживший в горных даосских монастырях, знакомит читателя с древним поэтическим искусством даосских мастеров.
Что такое вдохновение? Откуда оно приходит? Какова природа души? В каждом ли живет Творец?
Автор переводит тысячелетние стихи патриарха Люя Дунбиня, Лу Туна, Чжан Юня и других. А также дает перевод и подробные комментарии к главному даосскому трактату Дао Дэ цзину.

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Master Fei
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оригинал:

《月下独酌》

花间—壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉

Перевод:

Среди цветов один кувшин вина,
Нет близких рядом, пью один.
Я жестом пригласил луну, и вот она пришла,
Втроем, с луной и тенью, посидим.

Не в силах луна напиться сполна,
За мной следует тень, шевельнусь я едва.
Раз тень и луна в компаньоны мне дана,
Веселье продолжается, покуда не придет весна.

Я пою, и луна мне вторит,
Я танцую, и тень хаотично бежит.
Пока в сознании, вместе мы веселы,
Но каждый сам по себе, когда уже пьяны.

Беззаботными странствиями навечно связаны мы,
Договором о встрече на Млечном Пути.

Патриарх Люй Дунбинь

Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность (无形). И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.

«Луна у западной реки» Люй Дунбинь

Оригинал:

西江月" 吕岩
落日数声啼鸟
香风满路吹花
道人邀我煮新茶
荡涤胸中潇洒

世事不堪回首
梦魂犹绕天涯
凤停桥畔即吾家
管甚月明今夜

Перевод:

На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.

От дел мирской пыли очистилась душа,
В экстазе на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна.

«Шестисложный стих» Люй Дунбинь

По шесть иероглифов в строчке.

Оригинал:

六言

春暖群花半开
逍遥石上徘徊
独携玉律丹诀
闲踏青莎碧苔
古洞眠来九载
流霞饮几千杯
逢人莫话他事
笑指白云去来

Перевод:

Наступила весна, цветы почти раскрылись.
В беззаботных скитаниях [3] «Беззаботные скитания» – отсылка к Чжуан-цзы. Состояние, в котором мудрец взаимодействует с миром, не привязываясь к вещам. среди скал брожу.
С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира [4] Или «киноварный рецепт» – рецепт даосского эликсира бессмертия. .
Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.

В древних пещерах я глубоко сплю.
Испил уже бессмертного нектара [5] Дословно «текущая заря». Одно из поэтических названий эликсира бессмертия. тысячи пиал.
Встречая людей, я ни о чем не говорю.
Смеюсь лишь и указываю на белые облака [6] Отсылка к идее «странствий с облаками» (云游). .

Чжан Юнь

Чжан Юнь (張氳) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (姑射山). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (自然) и идеалу отшельнического уединения.

Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.

О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.

«Три стиха, написанные во хмелю»

Оригинал:

醉吟三首

去岁无田种,今春乏酒材。从他花鸟笑,佯醉卧楼台。
下调无人睬,高心又被瞋。不知时俗意,教我若为人。
入市非求利,过朝不为名。有时随俗物,相伴且营营。

Перевод:

В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина [7] Истинные даосы не имеют табу и запретов. Ибо высшим идеалом является свобода и окончательное освобождение. Мы следуем лишь самоестественности великого Дао. Мы следуем лишь великой Силе. нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь [8] Даосский мастер всегда может находиться в состоянии блаженства, ибо стал хозяином самому себе. цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться [9] Даосская практика – есть практика экстаза и блаженства. «Притвориться пьяным» – быть в экстазе и блаженстве, как пьяный. Но не от вина, а от медитативной практики. Познание себя есть блаженство. .

Не смотрит никто, когда веду себя низко [10] То есть когда проявляется бесконтрольная животная, а не духовная природа. .
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь [11] Когда дух становится хозяином над телом. .
Сегодняшние нравы мне не понять [12] Общество династии Тан виделось Мастеру далеким от духовности. Что уж говорить о современном обществе. .
Научиться бы как человеком стать [13] «Стать человеком» – то есть обуздать животные страсти и получить над ними осознанный контроль. .

На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.

Ши Ханьши

«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый

Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.

Оригинал:

栖贤山居十首 其四• 释函是

自笑吾生足
支藤上紫霄
松门山日近
野火石云烧
老母留芋供
邻僧隔水招
—声樵笛响
催我下峰腰

Перевод:

Смеюсь, ведь жизнь моя удалась [14] Для даоса жизнь есть бесконечный поток блаженства. В каждый момент времени мастер пребывает в мгновении здесь и сейчас. И каждое мгновение есть блаженство и экстаз. .
(Подобен я) ветви лозы [15] «Лоза, тянущаяся к небесам» – образ даоса, занимающегося духовной практикой. Стремящегося к Небесам. , что тянется к пурпурным небесам [16] Пурпурные небеса (цзя-сяо) – высший уровень небес в даосизме. «Пурпурная заря» – пробуждение, достижение высшего состояния сознания. .
К солнцу так близко сосновых врат гора [17] «Гора» и «Солнце» – символы силы Ян. Это «двойная девятка» (九九), ибо число великого Ян – девять. .
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Master Fei читать все книги автора по порядку

Master Fei - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение, автор: Master Fei. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x