Ирина Белых - Зал снов
- Название:Зал снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88230-014-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Белых - Зал снов краткое содержание
Зал снов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Язык басен Белых содержит игровое, активное начало, смягчает строжайшие запреты на инициативу. Ироничное отношение к предмету описания в басне передается с помощью окказиональных слов. Новые слова становятся экспрессивно-эмоциональными маркерами отдельных басен. Они строятся по моделям современного русского языка. Например, в одно слово включаются части слов, разных по значению:
пшикарный = пшик (разг. пустота, ничто) + шикарный (разг.): Дурак пшикарный (о бахвале)… Пшик твой шик и вид шикарный!
сорочно = сорока + срочно: – Сорочно я поговорить хотела, по существу! / Взялась трещать сорока та про лес, про ёлки, про иголки;
болтундра = болтун (разг.) + полундра (прост.) // болтун+тундра: Болтала всё утро болтундра!
нуждные = Нужный + нудный + нужда – люди и отношения, нужные из корыстных соображений – нужды: Бурлила щука с карасём… о том, о сём: что нужен ей карась мясистый для дружбы нуждной, чистой.
невынимательный(ная) = Невнимательный + вынимать – поверхностный(ная) особа оскоблённый = Оскорбление + оскоплённый – мнимый оскорблённый.
кукануть = Кукушка + кануть // кукушка + кинула – оставить без внимания, покинуть место события: (кукушка) вспорхнула и восвояси куканула.
Подкупают в баснях Ирины и приемы языковой игры. Белых использует прием паронимической аттракции, в результате которого близко звучные слова воспринимаются как родственные: банан не съешь банальный.
Некоторые общепринятые фразеологизмы видоизменяются, корректируются в связи с реальными задачами басни.
Другие фразеологизмы Белых создает сама, используя их как эвфемизмы для грубых выражений: дал по коже – дать по роже; пошло всё к счёту! (ср. пошло всё к чёрту!); кукушкин сын (ср. сукин сын). Предлагаются и отдельные слова-эвфемизмы: покойник – земляк; башмак – дурак; зашнуруйся – заткнись.
В текстах встречаются перифразы, в основе которых лежат устойчивые выражения: горе бутербродное (горе луковое); ветвями пораскинуть (мозгами пораскинуть). Такая вариативность – один из активных способов преобразования «классических» фразеологических сочетаний.
Фразеологизмы, синонимичные общеупотребительным: щука карасю не подруга (ср. общеупотребительное: гусь свинье не товарищ); устроить Сочи (ср. показать Кузькину мать); пить как насос (пить как лошадь).
Назовем окказиональные сочетания, потенциал которых может дорасти до «крылатых выражений»:
Бывают типы меж веток липы (ирон. бывают люди недобрые);
Выходит лов, но не выходит Love (умение находить любимую (любимого) при неумении сохранить любовные отношения);
Претензий, как в подушке перьев (очень много претензий);
Без любви и щи не сваришь;
Работай, как танцуй, но как танцуешь – лучше не работай;
Похвалы слаще пахлавы;
Где только ряд красивых слов – там зубы в несколько рядов (о дружбе на словах, а не на деле);
Царём не стать, одни клыки имея!
Многие потенциальные «прецедентные тексты» построены на основе закона паронимической аттракции. Слова, сходные по звучанию, обмениваются семантическими признаками:
Сидеть горькой горкой – быть угрюмым;
Сесть на долговязый вяз – болтать без умолку;
Драма в раме – о надуманной драме;
Он дал пеньку пинка, но пень с пинком стоял пеньком (похоже на скороговорку).
Потенциальные авторские тексты:
Встать на шнурки или стоять на шнурках – бездельничать, отлынивать от работы.
Ботинок остался без пары, радовался: «Позабуду о работе, вовсе встану на шнурки!» Ботинку пришлось больше работать: ногу человек сломал. Он ботинок надел, всей тяжестью на него навалился и ботинок пожалел, что остался без жены: у него порвались прошвы без второй помощницы-подошвы!
Мораль: Муж с женой ботинок вроде… разделяют жизни ношу,
Дружные, как две подошвы.
Дружные, как две подошвы – не разлей вода друзья.
Отбросить лучше гордость, чем копыта…
Бык ящерице наступил на хвост, но та уцелела: отбросила хвост, хотя он был её гордостью. Ящерица предлагает быку оставить плуг. Бык еле дышит от усталости, но говорит: «Я гордый: не оставлю плуг на пашне!» Не допахал бык огромное поле: копыта отбросил. Ящерица новый хвост отрастила. Хорошо бы и нам уметь управлять своей гордостью!
Мораль: Порой нам страх – не враг, что шепчет деловито: отбросить лучше гордость, чем копыта.
Опыт хорош до первого пенька…
Митя вёз в магазин бутылочное пиво. Он опаздывал и решил съехать с холма на своём пикапе, чтобы «путь срезать вдвое». Но на холме был пенёк, пикап на него наехал колесом, подпрыгнул, бутылки «к небу взвились, упали в кузов и разбились». Митя возмущается: «Ни одного пенька тут нет – по опыту! Ведь бегал по холму я смолоду…» Итог: пива в магазине не дождались.
Мораль: Наш опыт до первого пенька хорош: проблемы из-за пустяка, что там всегда торчала, где не ждёшь.
Дальше птички щебетали… – ирон. ответ рассказчика на вопрос: что дальше? Но рассказчик всё предельно ясно рассказал и дальше нужно думать слушателю.
В глухом лесу ёжик беса встретил. Бес предложил ёжику стать его другом. Испугался ёжик зла и его рожек. Но хитрый бес превратился в очень доброго ежа. Сбежал ёжик от ежа, думая: «Ага! Видел я твои рога!» Абсолютно понятно желание ёжика убежать от беса в лесу. Дальше что? Да ничего. Дальше птички щебетали.
Мораль: Делать выводы пора – птички всё не замолчат… В нашей жизни из добра иногда рога торчат.
Когда попросят – научи, но не учи, когда не просят.
В басне «Кот учёный» кот решил научить льва мяукать, чтобы лев за «мяу» мог получить пищу от людей. Кот льву даёт понять, что он умнее его, так как кот не охотится, но ест за «мяу». Плачевно заканчивается для кота его учительство.
Сидеть на абажуре – ирон. быть обожаемым человеком или группой лиц.
Слететь с абажура – ирон. лишиться обожания людей или группы лиц.
Сидеть на гардине – ирон. гордыню свою показывать.
Комар сел на абажур, от света тень его на стене стала большой. Удивился комар своей значимости. Комару сказали комарики – его соратники, что большим он стал из-за света, исходящего от абажура, но, если он слетит с абажура, – станет, как все комарики. Комар обиделся и сел на гардину, и стал, как все на той материи. Сидеть на гардине всем вредно: из-за гордыни проблем много.
Мораль: Неплохо сесть на абажур начальства: от обожания такого большая должность у любого бывает часто.
Волк, что убит овцой, скорей найдётся, чем… – скорее небо упадёт на землю, чем… случится то, о чём идёт речь.
Овечка волка убила случайно «в лесу густом часу в шестом». Удивилась овечка этому чуду и рассказала о нём пастуху и стаду. В рассказ овечки не поверили. Но и искать волка не пошли: овечка не смогла объяснить толково место нахождения чуда – убитого ею волка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: