Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Тут можно читать онлайн Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005619709
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой краткое содержание

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - описание и краткое содержание, автор Мигель Унамуно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мигель Унамуно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

кости, одетые в дарованную плоть Земле.

Наша скала, дыханье – это Ты, Всевышний!

Я ТОЛЬКО ЗНАЮ

Я только знаю, что ничего не знаю;
и другие знают не больше;
что труд поденный продолжаю
без направления и компаса.

Я только знаю, что убивающая рана
есть оно, но я не знаю, что;
моя душа, жаждой заполненная,
ею живет, но не водой.

1928

ЗАКРОЙ ГЛАЗА

Закрой глаза и в грезах утони,

тех, что уходят за пределы жизни;

и в сумерках ты знание постигнешь,

которое при свете дня в забвенье и пыли.

1928

КТО ПРАВ В НЕПРАВОТЕ

Кто прав в неправоте,
тот в правоте левша,
и нету ничего абсурдней,
чем этот бедный мир, который наш.

1929

И ВИДЕЛ ГОЙЯ В ГЛУХОТЕ

И видел Гойя в глухоте
своей Испании трагедию;
глухой Господь был в вышине,
глухие души от страданий сделались.

1929

ФАШИЗМ

Это стадо, а не серп,
есть лезвие покоса;
за приветствием ничего нет,
за ничем есть пропасть.

1928

ТВОЙ ИДОЛ

Твой идол – похлебка тухлятины,
твоя религия тюрей безглазой сочится,
Испания моя болящая,
ослепни, разложись и начинай молиться.

ИСТОРИЯ

Я чувствую все сны веков.
Я не могу уснуть.
Как давит на меня история!
Но мысль о будущем гнетет
Намного более!

ВСЕ ЭТИ КОРНИ

Все эти корни, все цветы,
все звуки, весь рассвет,
все твари, человеки все,
все да и нет,
все дни и ночи,
все радости и горести,
все формы плоти,
законы, беззакония,
все сны и все народы,
деянья, отрицания,
все атомы и боги,
слили свои названия,
и все и ничего —
в одно.

МЕЧТАЯ, ТЫ МЕЧТАЛ О НЕБЕ

Мечтая, ты мечтал о небе,

чем больше имеешь, тем больше хочешь,

чем наслаждений больше, тем страдания сильнее,

и чем больше живешь, тем умираешь дольше.

ЗАКРЫЛ Я КНИГУ

Закрыл я книгу,
ту, что говорила
о сущностях, существованьях и субстанциях,
о способах, случайностях,
причинах, действии,
материи и форме,
идеях и концепциях,
о числовых феноменах,
вещи в себе и вне,
гипотезах и мнениях,
теориях…
Закрыл я книгу и открыл глаза
навстречу миру.
Солнце за холмом зашло уже,
на небе тополя эмалевыми стали,
и между ними
загорелись звезды,
луна над твердью вознеслась,
ее сиянье
рассеянно в реке купалось,
и вот,
смотря на холм, луну, реку и тополя,
на звезды и сияющую твердь,
почувствовал я ложь
всех сущностей, субстанций, существований,
действий, причин,
материи и формы,
концепций и идей,
и числовых феноменов,
вещи в себе, во вне,
гипотез, мнений и теорий,
короче, то,
что есть слова.
Над книгою, в траву упавшей,
и закрытой,
луна сияла, травы освещая, оставляя книгу,
темною внутри,
на ней лягушка отдыхала,
готовясь к похождениям ночным.
О Кант! Тобою я восхищаюсь!

КИПАРИС И ДЕВУШКА

Там, где куст жасмина
ярко зеленеет,
девушка-подросток
смотрит вдаль, надеясь,
и, облокотившись на карниз устало,
смотрит вдаль печально,
глаз не отрывая
от стен монастырских;
там, где в небо взвился
чернотой природной
кипарис стрелою.
Ждет, когда придет он,
свиданья час условный.
Смотрит, ждет, мечтает
уже долго-долго.
Локоть на карнизе,
розовая щечка
в ладони отдыхает
а в сознанье смутном
образ кипариса,
как мечта витает.
Кто, когда и как вдруг
Свиданье ей назначил?
Кто? Она не знает.
А когда? В то время,
как, уйдя из детства,
встретилася с жизнью.
Где? В своем же сердце,
в душе неспокойной.
Но слова какие?
Все без слов! Лишь вздохи
вкруг ее летают.
И, поникши, ждет всё,
ждет и ожидает,
когда солнце сядет,
день другой наступит,
и тень кипариса
оживет с зарею.
На горящем небе
высится колонной
он среди развалин,
и ее как будто
тихо утешает:
«Дочь моя! Терпенье!
Терпенье в ожиданьи!»
И проходят тучи
над ним чередою,
словно дни проходят,
но все не приходит
любимый на свиданье.
Охраняет поле
кипарис суровый,
и подобен башне,
сторожевой он.
и с него, бедняжка,
глаз не сводит :
«Страж!
Мой стражник черный!
Когда его увидишь,
меня предупреди ты,
если усну невольно,
как поедет мимо —
сон развей мой.
Так дни мои уходят
и вместе с ними
о счастии надежда
вот-вот покинет».
Томятся в ожиданье
кипарис и дева,
а его все нету,
и так долго,
что думает бедняжка
об уголке спокойном,
что за оградой
ей отдых обещает.
В монастырь укрылась,
там и ищет счастья,
что в мире не обрящет,
ждет теперь свиданья
с Женихом Небесным.
Он придет однажды,
днем прекрасным,
и возьмет с собою,
в край, где нет страданья.
Вечерами тихими
сидит теперь средь зелени
вместе с кипарисом,
облокотившись
рукою на колени,
в облаках витая
в грезах смутных.
Бледны ее руки,
и лицо поблекло.
Кипариса-друга
она просит:
«Страж!
Мой стражник черный!
Когда с небес сойдет он,
меня предупреди ты,
если усну невольно,
как пойдет он мимо —
сон развей мой.
Так дни мои проходят
и вместе с ними
о счастии надежда
вот-вот покинет».
И он ей отвечает:
«Терпение, терпение,
дочь моя, в смирении».
И умерла в терпении,
ожидая вести,
в земле благословенной.
Под тенью кипариса
ее похоронили,
там теперь и спит она,
но, уснувшая,
вечно в ожидании,
когда ее возлюбленный
придет к ней на свидание.
И вечерами тихими,
когда садится солнце
и алыми лучами небеса сияют,
кипарис покинутый
ей стойко повторяет:
«Терпение, терпение,
дочь моя, в смирении».
А базилик? Замерз он
одним холодным утром,
когда проехал всадник
неведомо откуда,
ища глазами жадными
собственное счастье…
Нашел окно пустое,
под небесами ясными.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель Унамуно читать все книги автора по порядку

Мигель Унамуно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Созвездие. Переводы Ольги Васильевой отзывы


Отзывы читателей о книге Созвездие. Переводы Ольги Васильевой, автор: Мигель Унамуно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x