Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Тут можно читать онлайн Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005619709
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой краткое содержание

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - описание и краткое содержание, автор Мигель Унамуно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мигель Унамуно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ВОТ ЧЕЛОВЕК

Вот человек, что на углу вещает.
Зачем руками так размахивает?
Ужели важно то, что говорит?
Перекрещенье рук его имеет смысл?
И если б был,
то, что ж, оправдан пыл?
И кто такой есть я,
чтоб мерить степень
у ценностей чужих?
Пускай Господь хранит его энтузиазм!
Пока он так руками машет,
сам о себе забыл,
с годами
его волненье и мое бесстрастье
отправятся на отдых
в одно и то же озеро,
где воды мертвые
бесплодны…
Жестикулируй, гражданин!
Прекрасная гимнастика,
и в жизни важно – жить и быть
здоровым и без напастей.

В ТЕНИ ЭТОГО ДЕРЕВА

В тени этого дерева
он отдохнул когда-то;
прошло лет триста,
и все еще в листве
вибрирует воспоминанье.
И соловей священный, что гнездо
на ветках охраняет,
также хранит преданье,
которое услышал соловей,
такой же, как и он,
из уст святого пилигрима ранее.
Когда клонится солнце тех времен
и у холмов подножья тени удлиняет,
невнятно птичка слова эти повторяет,
что прозвучали человечьим языком,
но превратилися в небесные скрижали.
И дерево их понимает, и листва,
их слыша, в такт кивает.

Я ЖИТЬ ХОЧУ ОДИН

«Я жить хочу один, —
так Пепе говорил, —
чтоб не причесывали
и не умывали».
«Один? ты потеряешься
и будешь плакать», —
ему Марица возразила.
Вот разговор детей…
И их отец подумал:
«Тот, кто живет один,
теряется и плачет,
и его никто не слышит.
Один… И кто же не один?
Все одиноки,
каждый в самом себе,
и наша жизнь —
лишь одиночество,
не более,
мы потерялись все
и плачем,
и нас никто не слышит».

АНТОНИО МАЧАДО

(1875 – 1936)

ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕСНИ

***

Ни мрамор твердый и вечный,

ни живопись, и ни музыка,

лишь слово живет во времени.

XXIX

Путник, это твои следы
на дороге, и ничего больше,
путник, нет дороги,
она возникает, если идешь ты.
Идя, протаптываешь дорогу,
и, бросив взгляд назад,
видишь тропинку, на которую
не ступишь уже никогда.
Путник, нет дороги,
только полосы волн на море
от корабля.

IXXIX

Земля обнаженная,
и душа завывает на горизонте бледном,
как волчица голодная. Что ты ищешь,
поэт, на закате?

Грустно идти, потому что дорога
на сердце давит. Ледяной ветер,
ночь наступает, и горечь
расстояния. На дороге белой

деревья в листьях пожухших чернеют,
дальние горы
в крови и золоте… Солнце скончалось.
Что ты ищешь, поэт, на закате?

МОЙ ШУТ

Демон из снов моих
смеется губами красными,
черные глаза его – живчики,
мелкие зубы точеные,
пускается в пляс гротесковый,
сверкая своим телом бесформенным
и горбом огромным,
бородач отвратительный,
карлик пузатый,
и не знаю причин я,
почему смешит тебя
моя трагедия,
но ты в своей пляске
жив без мотивов ясных.

LXX

ПОЛЕ

Умирает вечер,
как очаг бедный, гаснет.

Там, на горах, есть еще
отблески красные.

И это дерево, упавшее на дороге белой,
плакать заставляет от жалости.

На стволе раненом – две ветки
и лист один почерневший, ржавый.

Ты плачешь? Среди тополей золотых дальних
тень любви тебя ожидает.

VI

Господь, кого в себе мы носим,
господь, кого мы сами создаем,
господь, кого мы ищем просто,
и никогда кого мы не найдем.
Три божества, три персонажа —
единственного бога настоящего.

РАЗУМ И СЕРДЦЕ

Говорит разум: " Давай искать правду».

Сердце говорит: " Нет! Тщеславие и бред.

Правда у нас уже есть».

Разум: " И кто же постичь ее может?»

Сердце: " Суета сует.

Правда – это надежда всего лишь».

Говорит разум: " Ложь это».

Сердце в ответ:" Лжет разум.

Не чувствуешь ты ее, одни фразы».

Разум: " Нам не понять друг друга вовек».

Сердце:" Посмотрим, что будет дальше».

СОВЕТЫ, КОПЛАС, ЗАМЕТКИ

VIII

Всегда, когда мы вместе, —
это свидание завтрашнее,
но никогда при встрече.

V

Розы на балконе
за поворотом улицы
«Упаси меня Господи»
зовутся.

LXXXV

Твоя правда? Нет, та Правда.

Пойдем со мной искать ее.

А свою оставь для себя, если надо.

LXVIII

Каждый невежа непременно

путает с ценностью

цену.

XLIV

Не презирайте слова, поэты,
мир немой и шумный.
Глас только у Господа.

XLVI

Лгут больше, чем нужно,
поскольку фантазии мало.
Правда – выдумка тоже.

LII

Час моего сердца делится
на час надежды
и падения в бездну.

МОТИВЫ И ИЗРЕЧЕНИЯ

***

Борозды случайные
зачем называть дорогами?
Всякий идет,
как Иисус,
морскими водами.

***

Когда мы жаждем знанья,
наши часы – минуты,
и кажутся веками,
когда учиться нужно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель Унамуно читать все книги автора по порядку

Мигель Унамуно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Созвездие. Переводы Ольги Васильевой отзывы


Отзывы читателей о книге Созвездие. Переводы Ольги Васильевой, автор: Мигель Унамуно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x